Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Uos commendabiles ac magne circumspectionis uiros ac dominos/ dominos proconsules ac consules ciuitatis Lybicensis amicos nostros dilectos/ nos proconsules et consules Malmøgenses sinceriter et obsequiose in domino salutamus et quidquid poterimus beneplaciti uel honoris circumspectioni uestre significantes quod anno domini mo ccco xco quarto feria quinta proxima post dominicam resurrexionis domini constitutus coram nobis in consistorio nostro uir discretus Lyddir noster dilectus conuillanus nobis exposuit bona sua. uidelicet. dimidiam lestam alecium esse apud uos sub Iohanne Michelstorp arestatorie impedita. quam quidem dimidiam lestam se de suis propriis exspensis et nullius alterius salsauisse per suum uerificauit iuramentum et satis periculose steterat in marinis fluctibus cum predictis bonis propter insultum hostium et latronum ♦ Prouidenciam igitur uestram humiliter imploramus quatinus amore dei iusticie nostrique precaminis uelitis ipsum ad predicta bona quauis arestacione facta uel facienda cessante libere consequenda fauorabiliter exspedire ♦ Quod circa uos aut aliquem de ciuibus <uestris> uel amicis cupimus deseruire ♦ Scriptum Malmøghe anno et die supradictis sub secreto uille nostre ad tergum presentibus coaffixo\

Vi borgmestre og rådmænd i Malmø hilser Eder, anbefalelsesværdige og såre omsigtsfulde mænd og herrer, I herrer borgmestre og rådmænd i staden Lübeck, vore elskede venner, oprigtigt og lydigt med Gud og villige til at fremme alt, hvad der tjener til Eders behag eller hæder. Vi meddeler Eder, omsigtsfulde mænd, at i det Herrens år 1394 torsdagen næst efter påskesøndag fremstod for os på vort rådhus den gode mand Lyder, vor elskede medbymand, og forklarede for os, at hans gods, nemlig en halv læst sild var blevet beslaglagt hos Eder hos Johan Michelstorp. Med sin ed godtgjorde han, at han på egen bekostning og ingen andens havde saltet denne halve læst sild ned og farligt nok på grund af fjenders og sørøveres anfald havde stået på havets bølger med fornævnte gods. Vi beder derfor Eder, forstandige mænd, ydmygt om, at I af kærlighed til Gud og retfærdigheden og efter vor bøn nådigt vil hjælpe ham til frit at opnå fornævnte gods, idet I ophæver en hvilken som helst beslaglæggelse, der er foretaget eller vil blive foretaget. Det ønsker vi at gøre os fortjent til af Eder eller en af Eders borgere eller venner. Skrevet i Malmø ovennævnte år og dag under vor bys sekret, der er fæstnet til bagsiden af dette brev.