Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, lakunerne udfyldt efter Pontoppidan:

Sweno dei gracia episcopus Burglaniensis dilectis sibi in Christo Iohanni preposito et canonicis ecclesie Vibergensis ordinis sancti Augustini salutem in domino ♦ Cum nos ex benignitate sedis appostolice disponente domino regimini pastoralis officii presidemus/ meritorium iudicamus ut personas diuino cultui deditas paterna sollicitudine diligamus ♦ Preterea cum uos Iohannes preposite et canonici ecclesie Vibergensis predicti multa habetis libertatis munimina in paruulina insula Leessø dicta/ concessione pontificum largicione regum et elemosinis fidelium/ ita quod uobis plenum ius competit in temporalibus in eadem/ de facto predictam insulam gubernandam possidetis sub uestri regiminis dicione ut premittitur inconcusse/ ♦ Pro parte etenim uestra nobis fuerat multociens humiliter supplicatum/ ut super incommodis <et> perturbacionibus uobis et familie uestre in dicta insula Leessø crebrius illatis per nonnullos predecessores nostros et eorum officiales iuris limites excedentes prout ex certa fidelium relacione didicimus et experiencia omnium rerum magistra manifestius nos informat/ uobis de oportuno remedio prouidere dignaremur/ ♦ Nos uero pie intencionis ducti proposito uestris iustis postulacionibus quantum nobis ex alto permittitur inclinati/ pacem uolumus inserere/ et iurgiorum materias penitus amputare/ uestris incommodis et perturbacionibus ut prefertur compatientes in hac parte ad clemenciam incitamur/ ♦ Ut autem eo feruentius deo seruire poteritis et quieti [i]nsi[s]tere in futuro/ rem non nouam aggredimur neque uiam in solitam ambulamus/ set antiquioris iuris calcatam uestigiis uobis et uestris successoribus ex unanimi consensu dilecti capituli nostri tractatu et deliberacione matura prehabitis/ omnem ordinariam iurisdictionem et quicquid nobis de iure competere dinoscitur in predicta insula Leessø tam super clericos quam laicos pro annua duarum marcarum argenti pensione usualis monete uobis et uestris successoribus in signum dicte libertatis ordinanda/ perpetuis temporibus concedimus et indubitato suffragio tenore presencium indulgemus/ hec autem iura uidelicet diuorcia consecraciones ecclesiarum et cimiteriorum/ homicidia et pro uiolenta manuum iniectione in clericum nobis et nostris successoribus specialiter reseruamus inhibentes sub terminacione districti iudicii dei/ne quis predictas libertates audeat infringere [uel e]is ausu temerario contraire/ ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beate Marie uirginis se nouerit incursurum/ ♦ In cuius concessionis testimonium/ sigillum nostrum una cum sigillo dilecti nostri capituli presenti- bus duximus apponendum/ ♦ Datum in castro nostro Syelstorp anno domini mccc nonagesimoquarto octaua die translacionis beati Ketilli confessoris.

Svend af Guds nåde biskop af Børglum, til de for ham i Kristus elskede Jens, provst, og kannikerne ved kirken i Viborg af sankt Augustins orden, hilsen med Gud.

Da vi af det apostoliske sædes velvilje ved Guds bestemmelse forestår styret af hyrdeembedet, anser vi det for fortjenstfuldt, at vi med faderlig omhu elsker de personer, der har viet sig til Guds dyrkelse. Da I, provst Jens, og fornævnte kanniker ved Viborg kirke, ydermere har mange frihedens stadfæstelser med hensyn til den lille ø, kaldet Læsø, ved pavelig bevilling, kongelig gave og de troendes almisser, således at der tilkommer Eder fuld ret i timelige anliggender på samme ø, så besidder I faktisk fornævnte ø, at styre uanfægtet under Eders ledelse og herredømme som fornævnt. Thi man havde mange gange på Eders vegne ydmygt bønfaldet os om, at vi vilde værdiges at drage omsorg for Eder med et formålstjenligt middel angående de ubehageligheder og forstyrrelser, der hyppigt er blevet forvoldt Eder og Eders undergivne på nævnte ø Læsø af nogle af vore forgængere og deres officialer, der har overskredet grænserne for deres ret, således som vi har erfaret det af troværdige mænds pålidelige indberetning, og således som erfaringen, læremester i alt, klart belærer os. Men idet vi, ledede af from hensigts forsæt, bøjer os for Eders berettigede forlangender, så vidt det tillades os af det høje, vil vi indpode fred og ganske bortskære årsager til trætter, og idet vi har medfølelse med Eder i Eders ubehageligheder og forstyrrelser, anspores vi herved til mildhed. Og for at I des mere brændende skal kunne tjene Gud og leve i fred i fremtiden, begynder vi ikke på noget nyt eller går ad uvante veje, men ad en ved gammel rets fodspor banet vej, og med vort elskede kapitels enstemmige samtykke og efter forudgående forhandling og moden overvejelse, tilstår og bevilger vi efter en utvivlsom afstemning med dette brev Eder og Eders efterfølgere hele den stiftsbiskoppelige jurisdiktion og hvad som helst der vides at tilkomme os af rettigheder på fornævnte ø Læsø, såvel over gejstlige som over lægfolk, for en årlig afgift af to mark sølv i gængs mønt, for Eder og Eders efterfølgere at råde over til evige tider som tegn på nævnte frihed. Følgende rettigheder derimod, nemlig skilsmisser, indvielser af kirker og kirkegårde, manddrab og voldelig håndspålæggelse mod en gejstlig forbeholder vi specielt os og vore efterfølgere, idet vi under trussel om afslutningen for Guds strenge domstol forbyder, at nogen vover at bryde fornævnte friheder eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Men hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og den hellige jomfru Maries vrede. Til vidnesbyrd om denne tilståelse har vi ladet vort segl tillige med vort elskede kapitels segl hænge under dette brev. Givet på vor borg Sejlstrup i det Herrens år 1394 på bekenderen sankt Kjelds overførelsesdag.