Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Allæ mæn ther thætæ breef høræ aller see iæk Anders Yæyæpsøn awaui<n>d ær helsær kyærleghæ mæt gwd ♦ Thæt scaal allæ mæn cunnwt waræ at iæk weder kyænnær meek aaf en hederlek man ok en ærleek Pæær Henreksøn ther awauin ær i Syøtafthæ op at hawæ boræt toolf lødy mark i kolnix wææt ok føræthywæ lybische mark i hwidæ pænningæ faræ thæt gooz ther Arwid Swensøn ii siit pant hafdæ af Gynzeke Iønsøn sasom ær Mossiæ ii Twzæhæreth pa Twzæ næs hwelkæt iæk feek mæt min hwsfrwæ ♦ Ok lader iæk hanum thæt gooz ok hans arwinge faræ meek ok faræ minæ arwinge friit ok vbewaræt faræ al thæn ræthekheet iæk ther ii hafwdæ pa min hwsfrwæ wægnæ ♦ Ok lader iæk Heneke Ransows børn qwiitæ ok arsaghæ ok therræ arwinge foræ alt ther the hawæ opboræt af thet sammæ gooz Mossiæ mæt thætæ breef ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum nobilium quam discretorum uidelicet domini Zabeel Kyærkyændorp domini Andree Olaui militum et Beronis Olaui est apensum ♦ Datum anno domini mocccoxco quarto die beati Kanuti regis et martiris\

Jeg Anders Jakobsen, væbner, hilser alle, der hører eller ser dette brev, kærligt med Gud.

Det skal være vitterligt for alle, at jeg erkender at have oppebåret 12 lødige mark efter kølnsk vægt og 40 lybske mark i hvide penge af den hæderlige og ærlige mand Peder Henriksen i Søtofte, væbner, for det gods, som Arvid Svendsen havde i pant af Gynceke Jensen, hvilket er Mårsø på Tuse næs i Tuse herred, som jeg fik med min hustru. Og jeg overlader ham og hans arvinger dette gods fra mig og mine arvinger frit og upåklaget med hensyn til al den ret, jeg havde dertil på min hustrus vegne. Og med dette brev lader jeg Henneke Rantzaus børn og deres arvinger være kvit og fri for alt det, de har oppebåret af dette samme gods Mårsø. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under sammen med segl tilhørende de velbyrdige og gode mænd, hr. Zabel Kerkendorp, hr. Anders Olufsen, riddere, og Bjørn Olufsen. Givet i det Herrens år 1394 på sankt Knud konge og martyrs dag.