Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presencia cernentibus. Eskillus dei et apostolice sedis gracia episcopus Ripensis. Petrus Nicolai prepositus in Hartzsysel. in ecclesia Ripensi predicta. Albertus Andree Petrus Hinrici et Iacobus Nicolai armigeri. salutem et sinceram in domino karitatem. ♦ Uniuersis quorum interest notum facimus ymmo uerius per presentes publice protestamur quod sub anno domini mo ccco. xco. quarto. feria quarta. proxima post festum beati Andree apostoli in domo habitacionis discreti uiri domini Nicolai rectoris in Vldrup diocesis Ripensis predicte coram nobis et aliis quam pluribus fidedignis. personaliter constituta honesta matrona quedam Edelæ relicta quondam Iohannis Iacobi bone memorie. quandam curiam Therbygord wlgariter nominatam in prouincia Amursysel. situatam. cum omnibus suis pertinenciis. siluis agris pratis pascuis nemoribus rubetis piscinis humidis. siccis. nil exceptis ac omnibus bonis suis hereditariis ipsam post mortem domine Elene relicte quondam Karoli Michaelis mariti sui iure hereditario contingentibus non ui astricta nec dolo uel fraude circumuentta set sponte. pure. libere et simpliciter resignauit iure perpetuo possidendam. discreto uiro Yuaro Thome presencium ostensori. omnemque proprietatem ipsam in dicta curia et bonis hereditariis ut premittitur concernentem simpliciter transtulit in eundem. ♦ Quod uidimus et audiuimus et in uerbo ueritatis publice protestamur ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus duximus apponenda. ♦ Datum anno die loco et aliis quibus supra.

Eskil, af Guds og det apostoliske sædes nåde biskop af Ribe, Peder Nielsen, provst i Hardsyssel i fornævnte Ribe kirke, Albert Andersen, Peder Henriksen og Jakob Nielsen, væbnere, til alle, der ser dette brev, hilsen og oprigtig kærlighed i Gud.

Vi gør vitterligt for alle, hvem det angår, eller rettere erklærer offentligt med dette brev, at i det Herrens år 1394 onsdagen næst efter apostlen sankt Andreas' dag i boligen for den gode mand hr. Niels, sognepræst i Ullerup i fornævnte Ribe stift, fremstod personligt for os og mange andre troværdige mænd den hæderlige frue, en Edle, enke efter afdøde Jens Jakobsen - god ihukommelse - og ikke tvunget ved vold eller besnæret ved list eller svig, men af egen drift, ligefrem, frit og enkelt til den gode mand Ivar Thomsen, nærværende brevviser, oplod en gård, på folkemålet kaldet Tjærbygård, i Ommersyssel med alle dens tilliggender, skove, agre, enge, græsgange, lunde, krat, fiskevande, vådt, tørt, intet undtaget, og med alt sit arvegods, tilkommende hende ifølge arveretten efter fru Elenes død, enke efter Karl Mikkelsen, der fordum var hendes ægtefælle, at besidde med rette evindeligt, og overførte al den hende tilkommende adkomst til den nævnte gård og arvegodset som fornævnt til samme uden nogen som helst formaliteter. Det har vi set og hørt og erklærer offentligt med sandfærdige ord. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Givet år, dag og sted og iøvrigt som ovenfor.