Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Uiris circumspectis ac multum honorandis. dominis proconsulibus et consulibus L{uv}bycensibus nobis quamdigne peramandis consules in Aleborgh tocius beneplaciti. reuerencie. et honoris exhibicionem perhenni cum salute. ♦ Exhinc uestra discrecio noscat ueneranda. quod quidam Wynikinus van Herken noster conuillanus et Hermannus Ossenbr{uv}ghæ ciuis L{uv}bicensis coram nobis presentibus fidedignis in nostro capitolio presencialiter constituti. qui uero Wynichinus se cognoscens in rei ueritate attestando. tres lastas carnium uaccinarum sibi assignatas per antedictum Hermannum post festum pasche anni iam transacti dum in expedicione regni Dacie per nauigium fuerint expediti secum uersus Koppenhawen deducendo. sorte suiipsius Hermanni et fortuna stante et uigente ueraciter recepisse. quas uero carnes in precium et ualores sibi perutiles ut sibi perutilius uisum fuisset. ordinauit commutando. Hermanno prenominato Ossenbr{uv}ghæ nobiscum in Aleborgh tunc temporis reman<en>te. rite et laudabiliter conuersando. ac demum cum sibi uersus L{uv}beke expediret per uias terrestres equitans remeando. quibus eciam carnibus uenditis et in usum suiipsius ordinatis. preterea ipse Winnikinus. prenominato Hermanno unam lastam alecium Skaniensium uersus Lubeke in commodum et fortunam suiipsius destinauit. transmittendam carnibus pro eisdem. ♦ Ista prout in forma sint audiuimus 10 et presentes fuimus in uerbo ueritatis publice protestantes per presentes. ♦ In euidens premissorum testimonium et cautelam firmiorem presencia scribi fecimus et per sigilla uirorum discretorum subscriptorum roborari. uidelicet. Wynichini van Herken nostri comitatus protunc prouisionem gerentis. Hennichini Lange nostri proconsulis. Iohannis Offesson et Bertoldi van Brakke consulum Alburgensium. ♦ Actum et datum Alburgis. anno domini mo. ccco. xciiiio. die beati <..... >

Rådmændene i Ålborg til de omsigtsfulde og meget hæderværdige mænd, de for os med rette såre elskelige herrer borgmestre og råd mænd i Lübeck, al udvist velvilje, ærbødighed og ære med evig hilsen.

I skal herefter vide, gode ærværdige herrer, at en Wineke van Herke, vor medindbygger, og Herman Osenbrugge, borger i Lübeck, var personligt til stede for os i nærværelse af troværdige mænd i vor rådstue. Men denne Wineke erkendte og bekræftede af hensyn til sandheden i sagen, at han visselig havde modtaget tre læster kokød, der var overgivet ham af fornævnte Herman efter påskedag i det nys forbigangne år, medens de under ledingen i Danmarks rige er beredt med skib, for at føre dem med sig mod København, idet selvsamme Hermans lod og risiko består og er i kraft. Men dette kød bestemte han at bytte mod betaling og for ham såre nyttige værdier, således som det syntes ham end mere nyttigt, da fornævnte Herman Osenbrugge på det tidspunkt blev tilbage for lovligt og rosværdigt at færdes hos os i Ålborg, og endelig da det syntes ham til gavn til hest ad landeveje at vende tilbage til Lübeck, da dette kød ligeledes var solgt og ordnet til hans egen nytte, sendte denne Wineke ydermere en læst skånske sild til Lübeck til fornævnte Herman til sin egen fordel og medgang, at oversende i stedet for samme kød. Dette, således som det står i ordlyden, har vi hørt, og vi var til stede, og vi erklærer det med dette brev offentligt med sandfærdige ord. Til klart vidnesbyrd og fastere sikkerhed om det fornævnte har vi ladet dette brev skrive og bestyrke med de nedenanførte gode mænds segl, nemlig Wineke van Herke, der da udførte forvaltningen af vort byområde, Henneke Lange, vor borgmester, Jens Uffesen og Bertold van Brakke, rådmænd i Ålborg. Handlet og givet i Ålborg i det Herrens år 1394 sankt .....s dag.