Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Honorabilibus et discretis uiris dominis proconsulibus et consulibus ciuitatum Prussie detur\ ♦ Vnsern vruntlichen grus mit dinste zcu voren. ♦ Ersamen vrunde ♦ Wisset daz wir van gotis genaden wol behalden gekomen sint zcu Rozstok an dem montage nach Quasi modo geniti vnde dy stete Lubeke vnde Sůnd sint off dese zciit hir zeu vns gekomen vnde haben einen tag gehalden mit herczoge Iohanne van Mekelenbo<r>ch mit sime rate vnde den steten Rozstok vnde Wismar vnde den vam Holmen off desen tag vnde haben geret mit yn von desim tage vnde sunderlich vmme de bewar{ue}nge dy sye den steten haben geboten ab sie doby blyben wolden adir nicht ♦ Dez habin sye noch vile tegedingen vnde reden de vorwarůnge voriawort alzo is in deme recesso vorgescrebin ist vnde sint dez gemeynlich mit vns eyns geworden daz wir ab got wil off den neesten vrytag adir sunnabende meynen vszcuzegiln von Lubeke Rozstok vnde Wismar vnde van deme Sůnde ♦ Ouch wisset das wir eczwas sache von deme schaden der den vnsern ist gescheen mit desin van Rozstok haben geret in keginwortickeit vnsir heren vnde in allen sachen so widerfert vns alzo grosse vnredelicheit als is ywerlde hat getan wir en kunnen keyner sache offeyn ende mit yn komen alzo das wir slecht abelassen bis zcu dem tage/ vorginge der zcum besten mit des koniges loz{ue}nge was wir denne gůtis kunnen betegedingen des is werde wir wol gewar/ vorginge her abir zcum ergisten so ne d{ue}rffen wir vns nicht vorzeen keyner redelichen antworte vmme vnsern schaden ♦ Ouch wisser das wir wol haben vornomen daz czu der Wismar vaste schiffe zint vsgezegilt van den vitalienbruderen vnde herczoge Iohans brudere eyner mit yn vnde ouch van dem rate/ van der Wismar vnde das wort gheet hie das sye wellen zcu Gotlande vnde bestellen das/ daz sie daz behalden /♦ Vnde sy quomen her vor dye Warnowe nv an dem vrytage do zegilten zcu yn vs alle dye hir logen vnde gereit woren vnde die van Rozstok hatten iren båwm zcugeslossen vnde wolden alle dy hir bynnen habin gehalden dy bynnen deme bowme logen/ dez brochen sie den b{oe}wm off vnde zegilten vs mit gewalt vnde en halden van nymande nicht/ ♦ Vnde man sagit sie welden mit den van der Wismar kegin Gotlande sundir wir v{ue}rchten vnde sint ouch wol gewarnit- daz sie meynen zcu zegiln in den N{oe}rssunde vnde warten do der schiffe van ostwart vnde van westvart vnde besorgen vns quemen yn schiffe in den weg sye nemen was sye obir mochtens ♦ Dar vmme d{ue}nket is vns ratsam das ir alle lute warnit daz sich nymand alczu sere vorlasse off desen tag vnde zegiln also starg mit irre warnunge das sie das ere weren moghen wir vurchten andirs sie komen in schaden / ♦ Was vns hirnach off deme tage me wederfert/- daz welle wir vch ouch gerne scryben ♦ Do mete pflege uwir got ♦ Gescrebin zcu Rozstok am suntage Misericordia domini.

Skal gives til de hæderværdige og gode mænd, de herrer borgmestre og rådmænd i Preussens stæder.

Ærede venner. Vid, at vi ved Guds nåde er kommet velbeholdne til Rostock mandag efter Quasimodogeniti, og (udsendinge fra) stæderne Lübeck og Stralsund er på dette tidspunkt kommet her til os og har holdt et møde med hertug Johan af Mecklenburg, med hans råd og med stæderne Rostock og Wismar og dem fra Stockholm på denne dag og har talt med dem om dette møde i særdeleshed om den sikkerhed, som de har tilbudt stæderne, om de vil blive derved eller ej. Derfor har de efter mange forhandlinger og rådslagninger stillet den sikkerhed, som det er nedfældet i den forskrevne reces, og de er i fællesskab blevet enige med dem om, at vi, om Gud vil, på næste fredag eller lørdag planlægger at sejle ud fra Lübeck, Rostock og Wismar og fra Stralsund. I skal også vide, at om den skade, der er tilføjet vore, har vi talt noget med dem fra Rostock i overværelse af vore herrer, og i alle sager så vederfares der os så stor uret, som det nogensinde er sket, vi kunde på ingen måde komme til en endelig afgørelse med dem, så vi afstår simpelt hen indtil denne dag. Skulde det ende godt med kongens løsladelse, hvad vi da kunde forhandle os til af godt, det vil vi vel være opmærksomme på, men skulde det gå dårligt, så kan vi ikke forvente et rimeligt svar vedrørende vor lidte skade. I skal også vide, at vi vel har erfaret, at hurtige skibe tilhørende fetaljebrødrene er sejlet ud fra Wismar og en af hertug Johans brødre med dem og også fra rådet i Wismar, og rygtet går her, at de vil til Gotland og besætte det, så de beholder det. Og de kom nu fredag frem her til Warnow; da sejlede alle, der lå her og var parate, ud til dem, og de fra Rostock havde lukket deres bom og vilde have holdt på alle dem, som lå inden for bommen; dog brød de bommen op og sejlede ud med magt og kunde ikke opholdes af nogen. Og man siger, at de vilde mod Gotland sammen med dem fra Wismar, men vi frygter og er også vel advaret om, at de har til hensigt at sejle ind i Øresund og der vente på skibe østfra og vestfra, og vi frygter, at skulde der komme skibe i vejen, så vilde de tage, hvad de kunde overmande. Derfor synes det os tilrådeligt, at I advarer alle folk, at ingen skal forlade sig for meget på dette møde, og de skal sejle så stærkt rustet, at de kan forsvare deres ejendom, vi frygter ellers, at de lider skade. Hvad der herefter vederfares os på det møde, det vil vi også gerne skrive til Eder. Dermed bevare Eder Gud. Skrevet i Rostock på søndagen Misericordia domini.