Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei) uenerabilibus fratribus .. Ottoniensi et Arusiensi episcopis salutem (et apostolicam benedictionem)/ ♦ Cum nos nuper uenerabilem fratrem nostrum Petrum Roskildensem tunc Arusiensem episcopum licet absentem a uinculo quo Arusiensi ecclesie cui tunc preerat tenebatur de consilio fratrum nostrorum et apostolice potestatis plenitudine absoluentes ipsum ad ecclesiam Roskildensem tunc pastore carentem auctoritate apostolica duxerimus transferendum preficiendo ipsum eidem Roskildensi ecclesie in episcopum et pastorem nos cupientes eiusdem episcopi in illis partibus commorantis parcere laboribus et expensis ne propter hoc cogatur ueniendo ad Romanam curiam personaliter laborare fraternitati uestre auctoritate presencium committimus et mandamus quatinus uos uel alterum uestrum ab eodem episcopo nomine nostro et Romane ecclesie debite fidelitatis solitum recipiatis iuramentum iuxta formam quam sub bulla nostra mittimus interclusam ♦ Formam autem iuramenti quod dictus episcopus prestabit nobis de uerbo <ad uerbum> per eius patentes litteras suo sigillo signatas per proprium nuncium quantocius destinare curetis. ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum idus maii anno sexto.

Bonifacius biskop, Guds tjeneres tjener, til sine ærværdige brødre, (Tetze), biskop af Odense, og bispen af Århus hilsen og apostolisk velsignelse.

Da vi for nylig på vore brødres råd og med apostolisk magtfuldkommenhed har løst vor ærværdige broder biskop Peder af Roskilde, dengang Århus, omend fraværende, fra det bånd, hvormed han knyttedes til kirken i Århus, som han da stod i spidsen for, og med apostolisk myndighed har ladet denne forflytte til kirken i Roskilde, der da savnede en hyrde, idet vi sætter denne i spidsen for samme kirke i Roskilde som biskop og hyrde, og da vi ønsker at skåne samme biskop, der bor i de lande, for anstrengelser og udgifter, pålægger vi, for at han ikke personligt skal tvinges til at gøre sig anstrengelser ved at skulle komme til den romerske kurie, med dette brevs myndighed Eder, brødre, som vor befaling, at I to eller den ene af Eder af samme biskop i vort og den romerske kirkes navn skal modtage den gængse ed om skyldig troskab i overensstemmelse med den formular, som vi sender under vor bulle. Men ordlyden af den ed, som nævnte biskop skal aflægge, skal I sørge for så hurtigt som muligt ved Eders egen sendemand at sende os ord til andet ved hans åbne brev, beseglet med hans segl. Givet ved S. Pietro i Rom den 15. maj i vort sjette (pontifikats) år.