Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Bonifatius (episcopus seruus seruorum dei) dilecto filio Nicolao abbati monasterii in Sora Cisterciensis ordinis Roskildensis diocesis salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Cum nuper monasterio in Sora Cisterciensis ordinis Roskildensis diocesis abbatis regimine destituto de persona tua nobis et fratribus nostris ob tuo rum exigenciam meritorum accepta auctoritate apostolica duxerimus prouidendum preficiendo te illi in abbatem prout in nostris inde confectis litteris plenius continetur/ nos ad ea que ad tue comoditatis augmentum cedere ualeant fauorabiliter intendentes tuis supplicacionibus inclinati/ tibi ut a quocumque malueris catholico antistite graciam et communionem apostolice sedis habente munus benedictionis recipere ualeas ac eidem antistiti ut munus predictum auctoritate nostra impendere libere tibi possit plenam et liberam concedimus tenore presencium facultatem ♦ Uolumus tamen quod idem antistes qui tibi prefatum munus impendet postquam illud tibi impenderit a te nostro et Romane ecclesie nomine fidelitatis debite solitum recipiat iuramentum iuxta formam quam sub bulla nostra mittimus introclusam ac formam iuramenti quod te prestare contigerit nobis de uerbo ad uerbum per tuas patentes litteras tuo sigillo signatas per proprium nuncium quantocius destinare procure<s> ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum septimo kalendas iulii anno sexto.

Bonifacius biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn Niels, abbed i Sorø kloster af cistercienserordenen, Roskilde stift, hilsen og apostolisk velsignelse.

Da vi for nylig med apostolisk myndighed har ladet klostret i Sorø af cistercienserordenen, Roskilde stift, der var berøvet sin abbeds ledelse, ved provision overdrage til Dig personlig, hvem vi og vore brødre fandt egnet i kraft af Dine fortjenester, og da vi har sat Dig i spidsen for det som abbed, således som det fuldstændigt indeholdes i vort herom affat tede brev, giver vi nådigt agt på, hvad der kan befordre Dit vel, hvorfor vi bøjer os for Dine bønner og med dette brev bevilger Dig fuld og fri adgang til, at du kan modtage velsignelsens nådegave af en hvilken som helst rettroende biskop, Du måtte ønske, som har det apostoliske sædes nåde, og som er i samfund med det, og (bevilger) samme biskop, at han med vor myndighed frit kan tildele Dig fornævnte nådegave. Det er dog vor vilje, at den samme biskop, som tildeler Dig fornævnte nådegave, efter at han har ydet Dig den, i vort og den romerske kirkes navn skal modtage den gængse ed om skyldig troskab af Dig i overensstemmelse med den formular, som vi sender Dig under vor bulle, og ordlyden af den ed, som Du aflægger, skal Du sørge for så hurtigt som muligt ved Din egen udsending at tilstille os ord til andet ved Dit åbne brev, beseglet med Dit segl. Givet ved S. Pietro i Rom den 25. juni i vort sjette (pontifikats) år.