Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus Getzæ Olefsdotær relicta Yngelberti salutem in domino sempiternam/ ♦ Notum facio uniuersis presentibus et futuris quod cum ita sit quod domina mea regina Margareta marito meo predicto Engelberto bone memorie et michi dudum litteras suas curiam suam Kæthælstorp in Odzhæreth cum suis attinenciis omnibus ad dies utriusque nostrum dimisisset. hinc est quod recognosco in hiis scriptis quod dicta domina mea regina pro eo quod dictam curiam cum suis pertinenciis tamdiu habere debuissem. michi satisfecerat et recompensam sufficientem fecerat sic quod ego de consilio cognatorum et amicorum meorum reddo me contentam et eidem domine mee regine Margarete dictam curiam Kæthælstorp cum suis attinenciis uniuersis prout eam hucusque habueram ex gracia et liberalitate sua de eorundem consilio et cum bona uoluntate una cum litteris et documentis super hiis datis restituo et realiter reasigno obligans me et heredes meos quod quandocumque dicta domina mea regina curiam predictam Kæthælstorp cum suis attinenciis repecierit et rehabere uoluerit statim sibi eam sine difficultate et inpedimento excepta mea suppellectili et peculio dicto boskap ego uel heredes mei assignare debeamus sic quod ipsa domina mea regina de eadem curia sua Kæthælstorp et suis attinenciis facere poterit quicquid sibi placet a me et a meis heredibus nullatenus inpedita. ♦ Si uero predicta domina mea regina mortua fuerit priusquam a me uel ab heredibus meis dictam curiam et bona repeteret et resumeret tunc obligo me et heredes meos ad tradendum statim post mortem dicte domine regine sine ulteriori protractione obstaculo et contradictione expedite et libere quando abbas Sorensis priorissa et conuentus monasterii beate uirginis Roskildensis requirunt cum uillicis inquilinis colonis edificiis tam in ipsa curia quam in bonis predictis et melioracionibus quibuscumque cum semine pensione et omnibus modis sicut tunc inueniantur excepta mea suppellectili et peculio dicto boskap absque omni fraude debeamus assignare ♦ In quorum omnium euidenciam et cautelam firmiorem et ut omnia supra scripta irreuocabiliter et firmiter teneantur et manebunt absque omni fraude ego Getzæ una cum generis meis Hinrico Da et Thrugoto Haas armigeris sigilla nostra hiis litteris duximus apponenda ♦ In testimonium omnium premissorum sigilla uirorum discretorum una cum nostris bona uoluntate appensis. uidelicet. dominorum. Olaui Pant decani Roskildensis/ Petri Flæmyng. militis Hermanni Flæmyngh Iurius Iørk et Marqwardi Wenstæni armigerorum necnon Brand et Hans Dondeman proconsulum Kalendeburgensium presentibus sunt appensa. ♦ Datum Kalendeburgis anno domini m ccc xco sexto feria quinta proxima ante diem beati Georgii martiris /

Kæthælstorp] med I tilf. o. l. Aa. 10-11 Kæthælstorp] Kethelstorp Ab. 13 reasigno = reassigno. 14 Kæthælstorp] Kethelstorp Ab. 16 boskap] boscap Ab. 17 Kæthælstorp] [K]ethelstorp Ab.

Gese Olufsdatter, enke efter Engelbert, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at da det forholder sig således, at min frue dronning Margrete til min fornævnte ægtefælle Engelbert — salig ihukommelse — og mig i sin tid med sit brev havde overladt sin gård Kelstrup i Ods herred med alle dens tilliggender, så længe vi begge lever, erkender jeg derfor med dette brev, at min nævnte frue dronningen, fordi jeg så længe havde skullet have nævnte gård med dens tilliggender, havde gjort mig fyldest og ydet mig et fyldestgørende vederlag, således at jeg efter mine slægtninges og venners råd erklærer mig til freds og gengiver og virkeligt igen oplader samme min frue dronning Margrete nævnte gård Kelstrup med alle dens tilliggender, således som jeg hidtil havde haft den af hendes nåde og gavmildhed, efter samme personers råd og med god vilje tillige med de desangående udstedte breve og dokumenter, idet jeg forpligter mig og mine arvinger til, at når som helst min nævnte frue dronningen igen kræver fornævnte gård Kelstrup med dens tilliggender og ønsker at få den tilbage, da skal jeg eller mine arvinger straks uden vanskelighed og hindring overgive hende den med undtagelse af mit husgeråd og mit rørlige gods, kaldet 'boskab', således at denne min frue dronningen skal kunne gøre med samme sin gård Kelstrup og dens tilliggender, hvad som helst hun finder for godt, uden på nogen måde at være hindret af mig og af mine arvinger. Men hvis min fornævnte frue dronningen dør, før hun ville tilbagekræve og tilbagetage nævnte gård og gods fra mig eller fra mine arvinger, da forpligter jeg mig og mine arvinger til straks efter nævnte fru dronningens død uden yderligere forhaling, hindring og indsigelse ufortøvet og frit at overgive det, og når abbeden i Sorø, priorinden og det menige konvent i Vor Frue kloster i Roskilde kræver det, skal vi uden al svig overgive det tillige med bryder, gårdsæder, landboer, bygninger, såvel på selve gården som på fornævnte gods, og med alle forbedringer, med sæd, afgift og alle betingelser, således som de da forefindes, med undtagelse af mit husgeråd og mit rørlige gods, kaldet 'boskab'. Til bevis og fastere sikkerhed for alt dette og på, at alt det ovenanførte uigenkaldeligt og fast skal overholdes og forblive ved magt uden al svig, har jeg Gese tillige med mine svigersønner Henrik Då og Trued Hase, væbnere, ladet vore segl hænge under dette brev. Til vidnesbyrd om alt det fornævnte er segl tilhørende de gode mænd, tillige med vore, som vi med god vilje har hængt under, nemlig herrerne Oluf Pant, dekan i Roskilde, Peder Fleming, ridder, Herman Fleming, Georg Jork og Markvard Wusteni, væbnere, samt Brand og Jens Dondeman, borgmestre i Kalundborg, hængt under dette brev. Givet i Kalundborg i det Herrens år 1396 torsdagen før martyren sankt Georgs dag.