Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes Thomesson capitaneus castri Koldingh Iohannes Thomesson dictus Frys aduocatus Iohannes de Tafloghe. Nicholaus de Vldorp ecclesiarum rectores. Nicholaus Teneke. Litle Petrus Pors. Lagho Rutze. Ywarus Skel et Ywarus Yuersson armigeri salutem in domino. ♦ Noueritis nos presentes fuisse audiuisse pariter et uidisse uirum nobilem Laghonem Vrne super bonis domini Thuronis Knutsson in Broskhæreth sitis uniuersis. de uiris fidedignis et infrascriptis uidelicet Hermanno Yuersson. Petro Pors. Esgero Bryning armigeris. necnon Nicholao Petersson Trygge. Petro Schow. Petro Gamelsson. Thorchillo Fynckenogh et Thorstano Kyt bundonibus plenum et sufficiens testimonium placiti euidenter habuisse protestando dicta bona. per prefatum dominum Thuronem Knutsson seu per eius heredes in ipso placito Broskhæreth numquam alienata fuisse seu aliquo modo uendita. uel scotata per uiuam uocem. ac testimonio placiti inpignorata siue litteris cum apertis. ♦ Quod coram omnibus quorum interest seu interesse fuerit in futurum per presentes protestamur. ♦ Datum sub testimonio sigillorum nostrorum anno domini mo ccco nonagesimo sexto sabbato proximo ante ascensionem domini nostri Ihesu Christi.

18 fuerit] man forventer poterit i denne formel.

Jens Thomsen, høvedsmand på borgen Kolding, Jens Thomsen kaldet Friis, foged, Jens af Tavlov, Niels af Ullerup, sognepræster, Niels Tennik, Lille Peder Porse, Lave Rutze, Ivar Skeel og Ivar Ivarsen, væbnere, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

I skal vide, at vi var til stede, hørte og så, at den velbyrdige mand Lave Urne af de nedenfor anførte troværdige mænd, nemlig Herman Ivarsen, Peder Porse, Esger Bryning, væbnere, samt Niels Pedersen Trygge, Peder Skov, Peder Gammelsen, Torkil Finkenoge og Torsten Kid, bønder, klart fik et fuldt og fyldestgørende tingsvidne angående alt hr. Ture Knudsens gods i Brusk herred med erklæring om, at nævnte gods aldrig af fornævnte hr. Ture Knudsen eller af hans arvinger på Brusk herredsting var blevet afhændet eller på nogen måde solgt eller skødet mundtligt og pantsat ved tingsvidne eller med åbent brev. Det erklærer vi med dette brev over for alle, hvem det angår eller vil angå i fremtiden. Givet under vore segls vidnesbyrd i det Herrens år 1396 lørdagen før vor herre Jesu Kristi himmelfartsdag.