Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Alle mæn thetta breff høra eller see. helsar iac Olaff Swensson. ther kalles Tompte. ewærdelika. meth. gudh. ♦ Kungør. iak meth thesso nærwærande. opno brewe. mic meth ia. oc meth godhom wilia laghlika hawa. saalt. ærlikom manne. oc wælbornom her Abram Brodersson riddara. mit*. godz ii Brytiastadhom som ligger ii Bredherydz sokn ii Wesbo/ meth allom tillaghom ii wato. oc thørro nær by oc fiærran. vtan gardz oc innan. engo vndan takno hwat thet hælst wæra kunne. for siextiw march swenska/ vndan mic oc minom arwom hanom oc hans arwom till ewærdelika ægho/ ♦ Oc kænnes iak the forscripna pæninga vp hawa boret/ aff forde her Abram. swa at iak hanom thakker. for godha beredhing/ oc lader iak hanom oc hans arwa. ledogha. oc løsa. her om/ ♦ Item kunne thet skee. at thet forsagdha godz. forde. her Abram eller hans arwom. meth nokon ræt afginge for mina sculd/ tha tilbinder iak mic oc mina arwa/ hanom oc hans arwom swa goth godz. widherleggia epter godha manna sogn. ♦ Oc till mera wisso oc witnisbyrdh her om/ bedhes iak skælika manna incigle for thetta breff meth mino som ær Arwidz Hakonasons. oc Thordz Ienssons\ ♦ Datum Ræptigle anno domini mocccoxco sexto in crastino appostolorum Petri et Pauli.

13 mit] mit mit A. 23 thetta] herefter underprikket br med forkortelsesstreg A.

Jeg Olof Svensson, som kaldes Tompte, hilser alle, der hører eller ser dette brev, evindelig med Gud.

Jeg kundgør med dette nærværende åbne brev, at jeg lovligt med ja og med god vilje til den ærlige og velbårne mand hr. Abraham Brodersen, ridder, har solgt mit gods i Brytiastadha, som ligger i Bredaryds sogn i Västbo, med alt tilliggende i vådt og tørt, nær by og fjernt derfra, uden og inden for hegn, intet undtaget, hvad det ellers kunne være, for 60 mark svensk fra mig og mine arvinger til ham og hans arvinger til evindelig ejendom. Og jeg erkender at have oppebåret fornævnte penge af fornævnte hr. Abraham, således at jeg takker ham for god betaling, og jeg lader ham og hans arvinger være kvit og fri derfor. Skulle det fremdeles ske, at fornævnte gods med nogen ret for min skyld blev fravundet fornævnte hr. Abraham eller hans arvinger, da forpligter jeg mig og mine arvinger til gengæld at udlægge ham og hans arvinger lige så godt gods efter gode mænds afgørelse. Og til yderligere sikkerhed og vidnesbyrd herom udbeder jeg mig de forstandige mænds segl under dette brev sammen med mit, hvilke er Arvid Håkonssons og Tord Jönssons. Givet i Reftele i det Herrens år 1396 dagen efter apostlene Petrus' og Paulus' dag.