Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei) dilecto filio Laoni Stigoti electo Wybergensi salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Dum ad uniuersas orbis ecclesias iuxta pastoralis officii debitum apostolice diffundimus consideracionis intuitum illarum nimirum propensior cura nos angit quas suis pastoribus destitutas subiacere dispendiose uacacionis conspicimus detrimentis ut per nostre prouidencie ministerium preficiantur illis uiri secundum cor nostrum ydonei in pastores sub quorum regiminibus ecclesie ipse in spiritualibus et temporalibus fideliter gubernentur. ♦ Dudum siquidem prouisiones ecclesiarum cathedralium et monasteriorum omnium tunc apud sedem apostolicam uacancium et uacaturorum imposterum apud eam ordinacioni et disposicioni nostre reseruantes decreuimus extunc irritum et inane si secus super hiis per quoscumque quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingerit attemptari ♦ Postmodum uero Wybergensi ecclesia ordinis sancti Augustini ex eo pastoris regimin<e> destituta quod uenerabilis frater noster Iacobus episcopus tunc Wybergensis regimini ipsius Wybergensis ecclesie cui tunc preerat per dilectum filium Raynaldum Gerlaci canonicum eiusdem ecclesie ipsius Iacobi procuratorem ad hoc ab eo sufficiens et speciale mandatum habentem in manibus dilecti filii nostri Cosmati tituli sancte Crucis in Ierusalem presbiteri cardinalis apud sedem predictam ex certis causis racionabilibus cessit sponte idemque cardinalis cessionem huiusmodi de speciali mandato nostro super hoc uiue uocis oraculo sibi facto apud sedem admisit eandem nos ad prouisionem dicte ecclesie celerem et felicem de qua nullus preter nos hac uice disponere potuit neque potest reseruacione et decreto obsistentibus supradictis ne ecclesia ipsa longe uacacionis exponeretur incommodis paternis et solicitis studiis intendentes post deliberacionem quam de preficiendo eidem ecclesie personam utilem et eciam fructuosam habuimus cum fratribus nostris diligentem demum ad te eiusdem ecclesie canonicum ordinem predictum expresse professum et in sacerdocio constitutum religionis zelo conspicuum litterarum sciencia preditum uite ac morum honestate decorum in spiritualibus prouidum et in temporalibus circumspectum aliisque uirtutum meritis prout fidedignis testimoniis accepimus multipliciter insignitum direximus oculos nostre mentis ♦ Quibus omnibus debita meditacione pensatis de persona tua nobis et predictis fratribus ob dictorum tuorum meritorum <exigenciam> accepta prefate ecclesie de dictorum fratrum con- silio auctoritate apostolica prouidemus teque illi preficimus in episcopum et pastorem curam et administracionem ipsius ecclesie tibi in spiritualibus et temporalibus plenarie committendo in illo qui dat gracias et largitur premia confidentes quod prefata ecclesia sub tuo felici regimine gracia tibi assistente diuina prospere dirigetur et salubria in eisdem spiritualibus et temporalibus suscipiet incrementa ♦ Uolumus autem quod quamprimum presentes litteras habueris expeditas ad predictam ecclesiam accedas et resideas personaliter in eadem ♦ Iugum igitur domini tuis impositum humeris prompta deuocione suscipiens curam et administracionem predictas sic exercere studeas solicite fideliter et prudenter gregem dominicum tibi creditum doctrina uerbi et operis informando quod ecclesia ipsa per tue circumspectionis industriam et studium fructuosum uotiuis iugiter proficiat commodis et successibus prosperis gratuletur tuque proinde diuinam et dicte sedis ac nostram benedictionem et graciam uberius consequi merearis ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum quinto nonas iulii anno septimo.

3: cf. Iacob 4,6, 1. Pet. 5,5: humilibus autem dat graciam.

Bonfacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn Lave Stigsen, udvalgt biskop af Viborg, hilsen og apostolisk velsignelse.

Medens vi ifølge hyrdegerningens embedspligt på apostolisk vis udstrækker vore overvejelser til alle jordens kirker, bekymrer os den ulige vigtigere omsorg for de kirker, som er berøvet deres hyrder, og som vi ser til stor ugunst ligge under for ledighedens skader, i den grad, at mænd, der i overensstemmelse med vort hjertes indstilling er egnede, ved vor fremsynede hjælp skal sættes i spidsen for dem som hyrder, under hvis styre disse kirker trofast skal ledes i åndelige og timelige anliggender. Da vi jo i sin tid reserverede provisionerne af alle domkirker og klostre, der da var ledige ved det apostoliske sæde og i fremtiden ville blive ledige ved dette, for vor rådighed og afgørelse, erklærede vi det fra da af ugyldigt og magtesløst, om nogen med nogen som helst myndighed med eller uden viden herom skulle forsøge at handle anderledes i denne sag. Men da kirken i Viborg af sankt Augustins orden senere blev berøvet sin hyrdes styre, fordi vor ærværdige broder Jakob, da biskop af Viborg, gennem vor elskede søn Regnvald Gerlaksen, kannik ved samme kirke, denne Jakobs befuldmægtigede, som har fyldestgørende og særlig befaling hertil fra ham, af visse fornuftige grunde af egen drift ved fornævnte sæde gav afkald på styret af denne kirke i Viborg, som han da forestod, i hænderne på vor elskede søn Cosmatus, kardinalpresbyter med titel af Sta. Croce in Gerusalemme, og samme kardinal på grund af vor særlige befaling, der mundtligt var givet ham herom, tillod dette afkald ved samme sæde, og idet vi, for at denne kirke ikke skal blive udsat for en lang ledigheds ubehageligheder, med faderlig og omsorgsfuld iver har vor tanke indstillet på en hurtig og lykkelig provision af nævnte kirke, som ingen uden os denne gang har kunnet eller kan træffe bestemmelse om, eftersom ovennævnte reservation og bestemmelse er til hinder herfor, har vi efter den omhyggelige overvejelse, som vi har haft med vore brødre om at indsætte en nyttig og ligeledes frugtbringende person i spidsen for samme kirke, til slut rettet vor tanke mod Dig, kannik ved samme kirke, og som udtrykkeligt er optaget i fornævnte orden, og af præstegrad, bemærkelsesværdig ved nidkær fromhed, udmærket ved boglig viden, prydet af Dit liv og Din vandel i ærbarhed, vis i åndelige anliggender og omsigtsfuld i timelige, samt som vi har erfaret ved troværdige mænds vidnesbyrd, udmærket med mangfoldige andre fortjenstfulde dyder. Efter at vi med tilbørlig eftertanke har overvejet alt dette, overdrager vi med apostolisk myndighed efter nævnte brødres råd Dig, der på grund af Dine nævnte fortjenester er godkendt af os og fornævnte brødre!, fornævnte kirke ved provision og sætter Dig i spidsen for den som biskop og hyrde, idet vi helt og fuldt betror Dig omsorgen for og styret af denne kirke i åndelige og timelige anliggender, og idet vi med ham, som udøver nådesbevisninger og uddeler belønninger, har tillid til, at fornævnte kirke — når Guds nåde står Dig bi — vil blive ledet ad gunstig vej under Dit lykkebringende styre og opnå en helsebringede tilvækst i samme åndelige og timelige ting. Men det er vor vilje, at så snart Du har fået dette brev udfærdiget, skal Du begive Dig til fornævnte kirke og personligt residere i samme. Idet Du altså med redebon hengivenhed tager det åg på Dig, der er lagt på Dine skuldre af Gud, skal Du omsorgsfuldt, trofast og klogt beflitte Dig på at tage vare på den fornævnte omsorg og ledelse og belære Herrens hjord, der er betroet Dig i den, om ordets gerning og lære, således at denne kirke ved Din omsigtsfulde flid og lykkebringende iver vedvarende kan opnå de lovede fordele og fryde sig over sit lykkelige held, og at Du derved i overmål kan gøre Dig fortjent til at opnå Guds og nævnte sædes og vor velsignelse og nåde. Givet ved S. Pietro i Rom den 3. juli i vort syvende (pontifikats)år.