Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Two Galen de Næsbyholm miles salutem in domino ♦ Tenore presencium constare uolo uniuersis presentibus et futuris quod. me honorabili domino. domino Folquino preposito Lundensi dimidietatem cuiusdam curie in Malmøghe a parte aquilonari longe platee dicte wlgariter stenhusgarth domini Iohannis Vffason condam militis uendidisse alienasse et in perpetuam et pacificam possessionem libere assignasse cuius quidem curie dimidietas me post mortem dilecte filie mee Ingefridis relicte cuiusdam Iohannis Absolonis dudum capitanii castrorum Skanør et Falsterbothæ iure hereditario contingebat tali condicione prehabita. quod domina Marina Iænissadoter relicta domini Nicholai Hak de Høyby militis pensionem dicte dimidie curie quoaduixerit subleuet annuatim prout in litteris apertis ipsius Iohannis Absolonis prefate domine Marine datis plenius continetur. unde recognosco me. a prefato domino Folquino preposito Lundensi racione dicte dimidie curie plenum et sufficiens precium integraliter subleuasse ita quod reddo totaliter me contentum. ♦ Insuper obligo me et heredes meos in bona fide mea ad scotandum apropriandum et disbrigandum memorato domino Folquino preposito uel suis heredibus dimidiam dictam curiam pro et ab impeticionibus quorumcumque prout exigunt leges terre. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum honorabilium dominorum Iohannis Pauli archidyaconi Lundensis. Iohannis Falster cantoris ibidem. Iohannis Dwæ capitanei castri Helsingburgh. Bendicti Piik armigerorum. Iohannis Hænnikini Thrygilli Petri et Nicholai Petri in lata platea. pro consulum Lundensium presentibus est appensum ♦ Datum Lundis anno domini mocccxc sexto. uigilia omnium sanctorum.

9 capitanii = capitanei. 11 quoaduixerit = quoad uixerit.

12: kendes ikke.

Tue Galen af Näsbyholm, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Jeg vil, at det med dette brev skal stå fast for alle, nulevende og fremtidige, at jeg til den hæderværdige herre hr. Folkvin, provst i Lund, har solgt, afhændet og til evig og fredelig besiddelse frit overgivet halvdelen af en gård i Malmø, som ligger på nordsiden af den lange gade, og som på folkesproget kaldes stenhusgård, tidligere tilhørende ridderen Jens Uffesen, halvdelen af hvilken gård tilfaldt mig med arveret, efter at min elskede datter Ingefred, der var enke efter en Jens Absalonsen, tidligere høvedsmand på borgene Skanør og Falsterbo, var afgået ved døden, idet den betingelse er aftalt i forvejen, at fru Marina Jensdatter, enke efter hr. Niels Hak til Hyby, ridder, årligt skal oppebære afgiften af halvdelen af nævnte gård, så længe hun lever, således som det fuldstændigt indeholdes i det åbne brev fra denne Jens Absalonsen, som er givet til fornævnte fru Marina, af hvilken grund jeg erkender, at jeg af fornævnte hr. Folkvin, provst i Lund, fuldt ud har oppebåret fuld og fyldestgørende betaling for halvdelen af nævnte gård, således at jeg erklærer mig fuldt ud tilfreds. Ydermere forpligter jeg mig og mine arvinger på tro og love til at skøde, hjemle og fri omtalte hr. provst Folkvin eller hans arvinger halvdelen af nævnte gård for og fra krav fra hvem som helst, således som landets love kræver. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl, tilhørende de hæderværdige mænd herrerne Jens Povlsen, ærkedegn i Lund, Jens Falster, kantor sammesteds, Jens Due, høvedsmand på borgen Helsingborg, Bent Piik, væbnere, Jens Hennekesen, Troels Pedersen og Niels Pedersen i Brede gade, borgmestre i Lund, hængt under dette brev. Givet i Lund i det Herrens år 1396 dagen før allehelgensdag.