Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Efrardus Møltykæ de Wycsyø armiger salutem in domino ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod recognosco me uiro discreto Iohanni Nicolai iuniiori ciui Roskildensi curiam meam Roskildis in parrochia beati Pauli a parte boriali platee regie et communis sitam michi iure hereditario post mortem domini Efrardi Moltykæ militis patris mei dilecti bone memorie aduolutam cum fundo domibus ac omnibus suis pertinenciis nullis exceptis legaliter uendidisse iure perpetuo possidenda cuius curie proprietatem et perpetuam possessionem pater meus antedictus de quibusdam Nicolao Byørnsson et Thrvgoto Byørnsson quondam ciuibus Roskildensibus pro pleno precio legaliter aquisiuit prout in litteris apertis excellentissimi principis ac domini domini Waldemari dei gracia quondam regis Danorum et litteris predictorum Nicolai Byørnsson et Thrvgoti Byørnsson super hoc confectis plene patet ♦ Recognosco me plenum precium a dicto Iohanne Nicolai secundum uoluntatem meam pro predicta curia integraliter habuisse ♦ Insuper obligo me et heredes meos ad scotandum ipsi Iohanni Nicolai antedicto uel heredibus suis predictam curiam cum pertinenciis suis uniuersis quarta feria proxima futura post octauam sancti Iohannis baptiste proximo nunc futurum in placito ciuitatis Roskildensis iure perpetuo possidendam necnon libere ad assingnandum supradicto Iohanni Nicolai uel heredibus suis litteras predictas domini Waldemari regis antedicti et litteras predictorum Nicolai Byørnsson et Thrvgoti Byørnsson ac cum omni iure michi et patri meo suprascripto in prefata curia quouismodo competenti ♦ Insuper obligo me et heredes meos ad apropriandum et disbrigandum antedicto Iohanni Nicolai uel heredibus suis memoratam curiam ab impeticione quorumcumque necnon ad obseruandum ipsum Iohannem et heredes suos indempnem et indempnes si predicta curia propter defectum apropriacionis mee uel heredum meorum a sepedicto Iohanne uel heredibus suis aliqualiter euincatur reseruatis litteris illustrissimi principis regis Danorum antedicti et litteris predictorum Nicholai Byørnsson et Thrvgoti Byørnsson per predictum Iohannem Nicolai uel heredes suos uel aliquem alium possessorem qui predictam curiam ab ipso Iohanne Nicolai uel heredibus suis legaliter habuerit pro utilitate ipsorum predictorum et defensione mea et heredum meorum ad ratificandum alienacionem curie supradicte per me factam et si necesse fuerit in posterum faciendam ♦ In quorum omnium* testimonium sigillum meum una cum siggillis uirorum discretorum uidelicet domini Iohannis Magni canonici Lundensis et Petri Martensson de Wyby armigeri ♦ Datum anno domini mo ccco xco septimo ipso festo Philippi et Iacobi apostolorum.

29 iuniiori = iuniori.

3 Nicolao] med o (2.) rettet A.. 11 futurum] futur med løftet m A, læs futuram. 26 omnium) herefter over- og underprikket, dvs. slettet på et vist tidspunkt, omnium A.

5, 6, 13, 14, 20 og 21: kendes ikke.

Evert Moltke af Veksø, væbner, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg erkender, at jeg til den gode mand Jens Nielsen den yngre, borger i Roskilde, på lovlig vis og til evig og retmæssig besiddelse har solgt min gård i Roskilde, som er beliggende i sankt Povls sogn på den nordlige side af Kongens og Algade, og som med arveret er tilfaldet mig, efter at min elskede fader hr. Evert Moltke, ridder, salig ihukommelse, var død, tillige med grund, huse og alle dens tilliggender, intet undtaget. Min fornævnte fader havde på lovlig måde for fuld pris erhvervet ejendomsretten til og den evige besiddelse af denne gård fra Niels Bjørnsen og Trued Bjørnsen, forhen borgere i Roskilde, således som det klart fremgår af åbne breve fra den høje fyrste og herre hr. Valdemar, af Guds nåde forhen konge af Danmark, og af breve fra de fornævnte Niels Bjørnsen og Trued Bjørnsen, der var affattet herom. Jeg erkender, at jeg i enhver henseende har oppebåret fuld betaling for fornævnte gård af nævnte Jens Nielsen i overensstemmelse med mit ønske. Ydermere forpligter jeg mig og mine arvinger til at skøde fornævnte Jens Nielsen selv eller hans arvinger fornævnte gård tillige med alle dens tilliggender på den førstkommende onsdag næst efter ottendedagen efter den førstkommende sankt Hans på byen Roskildes ting til evig og retmæssig besiddelse og endvidere til frit at overdrage ovenfor nævnte Jens Nielsen eller hans arvinger de fornævnte breve fra fornævnte hr. kong Valdemar og brevene fra fornævnte Niels Bjørnsen og Trued Bjørnsen tillige med alle de rettigheder, som på nogen som helst måde tilkommer mig og min ovenfor skrevne fader i foromtalte gård. Ydermere forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle og frigøre fornævnte Jens Nielsen eller hans arvinger omtalte gård fra krav fra hvem som helst og endvidere til at holde Jens selv og hans arvinger skadesløse, dersom fornævnte gård på grund af mangel ved min eller mine arvingers hjemling på nogen som helst måde fravindes oftnævnte Jens eller hans arvinger ad rettens vej, dog med forbehold af brevene fra den høje fyrste, fornævnte konge af Danmark og brevene fra de fornævnte Niels Bjørnsen og Trued Bjørnsen for fornævnte Jens Nielsen eller hans arvinger eller nogen som helst anden besidder, som på lovlig vis har haft fornævnte gård af Jens Nielsen selv eller hans arvinger, til gavn for selve de fornævnte og til forsvar for mig selv og mine arvinger for at bekræfte den afhændelse af ovennævnte gård, som jeg har foretaget og skal lade foretage i fremtiden, dersom det skulle være nødvendigt. Til vidnesbyrd om alt dette er mit segl tillige med segl, der tilhører de gode mænd hr. Jens Mogensen, kannik i Lund, og Peder Mortensen af Viby, væbner, (hængt under dette brev). Givet i det Herrens år 1397 på apostlene Filips og Jakobs dag.