Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus Thytmarus Thitemanson ciuis et consul Ripensis eternam in domino salutem. ♦ Noueritis, quod sub anno domini mo ccco xcviio xviio die mensis maii habita placitatione inter me ex una parte et dominum Suenonem abbatem monasterii Loci Dei ex altera parte huiusmodi compositio interuenit, quod dictum monasterium Loci Dei fundum suum retro Suderghade iuxta amnem situm in latitudine habentem 40 ulnas et in longitudine ulnas 60, possessioni mee apud latera duo contiguum, in perpetuam possessionem pacifice habeat, mea uel heredum meorum contradictione non obstante. ♦ Locum etiam unius taberne, longitudinis ab aquilone et ad austrum 13 ulnarum, latitudinis autem sex ulnarum, apud angulum, ubi platee concurrunt, uidelicet Sudergade et Bechagade Ripis, ita quod ipse angulus unam primo tenet tabernam consimilis longitudinis et latitudinis, eidem monasterio dimitto perpetuo pacifice possidendum ♦ Terram autem prescriptam, quam hucusque habueram de claustro supradicto, ad uitam meam michi predictus abbas in mutuum amicabiliter concedebat, unde et heredes mei post mortem meam nullatenus se de premissis intromittant ♦ Edificia uero, que in eisdem terris post mortem meam reperta fuerint, fratribus dicti monasterii pro anima mea exnunc sponte dono, ut ipsi pro me dominum iugiter intercedant. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis discretorum uirorum, uidelicet Cristerni Friithlesson armigeri, Harronis Iacobi Friis dicti et Broderi Rictsson ciuium Ripensium presentibus est appensum ♦ Datum ut supra.

Detmar Tidemansen, borger og rådmand i Ribe, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, ati det Herrens år 1397 den 17. maj efter en mellem mig på den ene side og hr. Svend, abbed i Løgum kloster, på den anden side afholdt forhandling kom det til et sådant forlig, at nævnte Løgum kloster på fredelig vis til evig besiddelse skal have sit grundstykke bag Sudergade ved åen, 40 alen i bredden og 60 alen i længden og stødende op til min besiddelse på to sider, uanset min eller mine arvingers indsigelse. Også et sted til en bod, 13 alen i længden fra nord til syd og 6 alen i bredden, ved hjørnet, hvor to gader løber sammen, nemlig Sudergade og Bechagade i Ribe, således at samme hjørne rummer en bod, af lignende længde og bredde, overlader jeg til samme kloster til fredeligt at besidde til evig tid. Den ovennævnte jord, som jeg hidtil har haft af ovennævnte kloster, har fornævnte abbed venligt tilstået mig som lån for livstid, hvorfor også mine arvinger efter min død på ingen måde må befatte sig med ovenstående. Bygningerne, som efter min død måtte forefindes på nævnte jord, skænker jeg fra nu af frivilligt til brødrene i nævnte kloster til bedste for min sjæl, for at de bestandigt kan gå i forbøn for mig hos Gud. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med seglene tilhørende de gode mænd nemlig Kristian Frellesen, væbner, Harre Jakobsen, kaldet Friis, og Broder Rigsen, borgere i Ribe, hængt under dette brev. Givet som ovenfor.