Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Alla men thetta breef see eller høræ helser iac Kadhrina Waldemars dater ewinneleke med gudh/ ♦ Thet scal allæ men witterlikt wæræ bathæ them nv æræ oc the kommæ skolæ. at iec med gothen wiliæ. oc minæ frender raadh oc samthykke alt meet goosh ii Kynd ligendæ ee hwar thet ær. oc min søns Magnus Grøds.. gud hans siel havæ en hetherlek man oc welbyrthvgh her Abram Brothersson redder ær. op later. andwo<r>ther oc skyøter til ewærthelic eyæ hanum oc hans arvinge fraa mek oc fraa minæ arvinge med suadant skyel. at then howet gardh ii Erecstorp ther iec no ii boor skal min [w]æræ. oc minæ arvinge tel eewerelds eyæ/ ♦ Tel hwas brefs witnesbyrth. førwaringh/ oc stathekheet bethes iec gothe mens inseglæ som ær Tyrg[il] Rødhsson. her Ions af Gielstadhæ prouest ii Kynd. Iønes Bæiensson heredhshøfthingh oc ii Kynd oc Hakon Poorse/ ♦ Datum anno domini. mo. ccco. xco.vii ipso die beati Bartholomei apostoli.

13 andwo<r>ther] andwother A. 18 ii] herefter åben plads til 2-3 bogstaver A.

Jeg Katerine Valdemarsdatter hilser alle mænd, der ser eller hører dette brev, evindelig med Gud.

Det skal være vitterligt for alle mænd, både nulevende og fremtidige, at jeg med god vilje og mine frænders råd og samtykke oplader, overlader og skøder alt mit gods i Kind, hvor det end er, og min søn Magnus Grøds — Gud hans sjæl have — til en hæderlig mand og velbyrdig herre Abraham Brodersen, der er ridder, fra mig og mine arvinger til ham og hans arvinger til evindelig ejendom på denne betingelse, at hovedgården i Erikstorp, som jeg nu bor i, skal være min og mine arvingers til evindelig ejendom. Til vidnesbyrd, sikkerhed og urokkelighed for dette brev beder jeg om de gode mænds segl, som er Tyrgils Rödsson, hr. Jöns af Gällstad, provst i Kind, Jons Bengtsson, herredsfoged også i Kind, og Håkon Porse. Givet i det Herrens år 1397 på selve apostlen sankt Bartholomæus' dag.