Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Olauus Pant decanus. Iacobus Kanuti prepositus. magister Petrus Lykke archidyaconus. Iohannes Awonis cantor. totumque capitulum ecclesie Roskildensis eternam in domino salutem ♦ Notum facimus uniuersis presentibus et futuris nos ex unanimi consensu et animis deliberatis. reuerendo in Christo patri et domino nostro karissimos domino Petro dei gracia episcopo nostro Roskildensi et suis successoribus uillam Køghe et prouinciam Walburshæreth. nobis per serenissimam principem. dominam nostram reginam Margaretam pro tribus milibus nobilianorum auri de Anglia inpigneratas. prout in litteris apertis inde confectis patet euidenter. una cum eisdem inpigneracionis litteris ac omni iure nobis in prescriptis uilla. prouincia et litteris apertis qualitercumque competenti. ueraciter resignasse. pro prenominati domini nostri episcopi Petri et suorum successorum usibus libere ordinandas recognoscentes expresse per hec scripta nos ab eodem domino nostro episcopo et suis successoribus pro prescripta auri summa plenam et sufficientem ad nostrum beneplacitum obtinuisse et habere recompensam. uidelicet totam pecuniam que communiter uocatur. homicidarum pecunia. et quinquaginta marcas argenti de suo et suorum successorum cathedratico. annuatim perpetuis temporibus. per nos et nostros in capitulo Roskildensi successores integraliter subleuandas sicut eciam in litteris apertis exinde confectis lacius continetur ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno domini. mo. ccco. nonagesimo septimo. feria quinta post diem. beatorum Dyonisii et sociorum eius\

Oluf Pant, dekan, Jakob Knudsen, provst, magister Peder Lykke, ærkedegn, Jens Ovesen, kantor, og hele kapitlet ved kirken i Roskilde, til alle, der ser dette brev, evig hilsen med Gud.

Vi gør vitterligt for alle nulevende og fremtidige, at vi med enstemmigt samtykke og med velberåd hu til den ærværdige fader i Kristus og vor kæreste herre hr. Peder, af Guds nåde vor biskop af Roskilde, og hans efterfølgere i sandhed har afstået byen Køge og Volborg herred, som af den højbårne fyrstinde vor frue dronning Margrete var pantsat til os for 3000 guldnobler fra England, således som det tydeligt fremgår af de åbne breve, som er blevet affattet herom, tillige med samme pantsættelsesbreve og al ret, der på nogen som helst måde tilkommer os i forskrevne by, herred og åbne breve, frit at råde over til gavn for vor foromtalte herre biskop Peder og hans efterfølgere, idet vi udtrykkeligt erkender med dette brev, at vi af samme vor herre bispen og hans efterfølgere efter vort ønske har opnået og fået fuld og tilfredsstillende erstatning for foranskrevne sum guld, nemlig hele den sum penge, som i almindelighed kaldes penge for manddrab, og 50 mark sølv af hans og hans efterfølgeres cathedraticum årligt til evig tid, uden indskrænkning at oppebære for os og vore efterfølgere i kapitlet i Roskilde, således som det udførligt står anført i de åbne breve, der er affattet herom. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1397 på torsdagen efter dagen for de hellige martyrer Dionysius og hans fæller.