Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Alle men thetta breff ze ellær høra/ helzer iak Pether Iønsson ther man kaller Dyækn byman innan Ystadh innerlika meth gudh/ ♦ Thet scal alle men witherlicht waræ nærwærendes oc komaskulende/ thet iak witherkennes mich een skelliug man thenne nærwærendes brefførare Pether Axelson i. Wymathorp i Nywthinge innan Carstorpæsoghn. innan ni mark sylfs sannalikæ at wara gyeldskylduch i. gotha pæninghæ gilda oc gengyæ oc enkte annat werth. vppa sancta Michels dagh nw næst koma scal. aldeles atberetha vtan al hielparæthæ/ for huilka ni. løthugh mark iak sætter hanom til pant thre bother innan min gardh i Ystadh. the northesta thre aff the pa the østra lengia. meth hws oc iordh. oc rwm myt i garthen swa bret som bothernæ æra. oc fri ingang oc wtgang at port oc lokæ. oc aal annor therra til behøring huat nafn thet kan næfnes enkte vndan tagit. frit. hemelt oc orgrant for huer manz hinder oc ataal/ meth sua dant skeel. at wore thet sua thet iak eller myna arwinga. ey betalathe hanom Pether Axelsson. hans høsfrw eller hans arwinga the ni løthugh mark nw pa sancta Michels som næst komer. tha binder iak myk til oc mina arwinga/ Per Axelsson eller hans høsfrø æller hans arwinga at giwa pa sancta Mykels dagh som nw næst komer ni skiling grot til landgildæ aff the sama thre bother/ oc sua huart aar oc ni skilingh grot om sancta Michels dagh vtan hinder. oc vtan fordræt/ oc enkte atsla i houoth pæningæn til then dagh. ther the ni løthugh mark wortha berede pa sancta Mykels dagh som fore ær saght/♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis reuerendi in Christo patris domini Petri Somar ministri ordinis fratrum minorum Dacie Suecie et Norwegie. domini Henechini presbiteri, Yngemari Petersson et Achonis Niclesson uillanorum Ystadensium presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mocccoxco septimo/ die sancti Dionisii et sociorum eius\

26 the østra] the tilføjet o.l. A – som] med s rettet A.

Jeg Peder Jensen, som kaldes Degn, bymand i Ystad, hilser alle, der ser eller hører dette brev, inderligt med Gud.

Det skal være vitterligt for alle nulevende og fremtidige, at jeg erkender i sandhed at skylde den forstandige mand, nærværende brevfører Peder Absalonsen i Vimarp i Karlstorp sogn i Njudung, ni mark sølv i gode, gyldige og gængse penge og ingen anden værdi, at betale nu førstkommende sankt Mikkelsdag helt og fuldstændigt uden svig; for hvilke ni lødige mark jeg pantsætter ham tre boder i min gård i Ystad, de nordligste tre af dem ved den østre længe med hus og jord og plads midt i gården lige så bredt som boderne og med fri indgang og udgang ad port og låge samt alt andet, som hører dertil, med hvilket navn det end nævnes, intet undtaget, frit, hjemlet og 'orgrant' mod hindring og krav fra hvem som helst på det vilkår, at skulle det ske, at jeg eller mine arvinger ikke betalte Peder Absalonsen, hans hustru eller mine arvinger de ni lødige mark nu til førstkommende sankt Mikkelsdag, så forpligter jeg mig og mine arvinger til at give Peder Absalonsen, hans hustru eller hans arvinger ni skilling grot i landgilde af de samme tre boder nu til førstkommende sankt Mikkelsdag og således hvert år stadig ni skilling grot til sankt Mikkelsdag uden hindring eller forhaling, og uden at det fraregnes i gældens hovedstol, indtil den dag, da de ni lødige mark bliver betalt på sankt Mikkelsdag sådan som foran sagt. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende den ærværdige fader i Kristus hr. Peder Sommer, provincial for franciskanerne i provinsen Dacia, hr. Henneke, præst, Ingemar Pedersen og Åge Nielsen, bymænd i Ystad. Givet i det Herrens år 1397 på sankt Dionysius' og hans fællers dag.