Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Petrus Lykke. archidiaconus Roskildensis eternam in domino salutem ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri me ex deliberato consilio et pleno consensu dilectorum germanorum meorum religiosis in Christo dominis et fratribus dominis abbati et conuentui Esromensi. omnia et singula bona mea patrimonialia in Dunewælde prouintie Holmbohæret. uidelicet tres curias uillicales in quarum una pronunc residet quidam Laurentius Kusæ. in secunda quidam Iacobus Andree in tercia uero quidam Iacobus Boecii. quibus curiis adiacent nouem ore terrarum in censu. cum uniuersis et singulis prescriptorum bonorum pertinentiis. uidelicet. agris. pratis. pascuis. siluis siccis et humidis edificatis et non edificatis. nullis penitus exceptis. quocunque nomine censeantur. scotasse et ad manus libere assignasse iure perpetuo possidenda. pro bonis in Trangilde in Litlehæret que michi memorati domini abbas et conuentus Esromenses in sufficientem recompensam bonorum suprascriptorum in Dunæwælde ad perpetuam possessionem scotauerant prout in litteris suis apertis super hoc michi datis plenius continetur. tale condicione prehabita quod si memorata bona in Dunæwælde a suprascriptis dominis abbate et conuentu secundum leges patrie nostre euicta fuerint quod absit extunc prefata bona in Trangilde ad possessionem liberam ipsorum dominorum abbatis et conuentus redeant sine contradiccione mea meorum uel heredum. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis germanorum meorum dilectorum. uidelicet. domini Nicolai Bille. canonici Roskildensis. Iohannis Ionson de Solbierg dicti Bille. et Benedicti Bille de Brothorp armigerorum presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo.ccco.xco.octauo. die beate Agnetis uirginis et martyris.

6 prouintie = prouincie.

Peder Lykke, ærkedegn i Roskilde, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg efter at have rådført mig med og med fuldt samtykke af mine elskede brødre til de regelbundne herrer og brødre i Kristus hr. abbeden og det menige konvent i Esrum har skødet og frivilligt overdraget i deres hænder til evig og retmæssig besiddelse mit fædrene gods, alle og ethvert i Dønnevælde i Holbo herred, nemlig tre brydegårde, på den ene af disse bor for tiden en Lars Kuse, på den anden en Jakob Andersen, på den tredje en Jakob Bosen, til disse gårde ligger der ni øre skyldjord med ovennævnte gods' tilliggender, hver og en, nemlig agre, enge, græsgange, skove, tørt og vådt, bebygget og ikke bebygget, intet undtaget, med hvilken betegnelse det end kan opregnes, i stedet for gods i Tranegilde i Lille herred, som omtalte herrer abbed og menige konvent i Esrum havde skødet mig til passende vederlag for ovennævnte gods i Dønnevælde til evig besiddelse, således som det udførligt indeholdes i deres åbne brev, som de har givet mig herom, med det vilkår, at hvis omtalte gods i Dønnevælde efter landets love fravindes ovennævnte herrer abbed og konvent, det ske ikke, da skal fra da af fornævnte gods i Tranegilde vende tilbage til samme herrer abbeds og menige konvents fri besiddelse uden min eller mine arvingers modsigelse. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med seglene tilhørende mine elskede brødre, nemlig hr. Niels Bille, kannik i Roskilde, Jens Jonsen af Solbjerg, kaldet Bille, og Bent Bille af Brorup, væbnere, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1398 på jomfruen og martyren sankt Agnetes dag.