Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Alle the thetta bref höra äller see halsar iak Magnus Haka med gudh. ♦ Thet skall allum witterligit wärä, swå äfterkomandum swåsum närwarandum, att iak känniss mik wara gäld skyllogan, med mino opno breffue, heterlikum manne oc ärlikom Gunnare Gylta trätio löduga mark i goda hwiita peninga, gänga och gewe, swåsum nu i Sweryke gåå, äller xxx tunnor smår i Wardbärg at betala, hwat then samme Gunnar Gylta äller will smör äller päninga, honom äller hanss arwin aff mik älles minum arwin, för hwilka peninga förnämdo iag pantsätter honom mitt godz swasum äru i Skätiuii stora gården, swåsum Erik lätta i Vthe Mulskora ok och eet øthe bol, ok Buthi i Kattunga sochn Lokabul ok Lokaquärn i Hisna sochn, liggianda med alla tillagom therra fornämdo godza hwat them fornämdo med rätto tilhören när ok fiärre, inte vndan takit, med swå skäl, at iak skal ällir mine arwa, honom eller hanss arwom thett ett år föören till sigia för iak eller thet the förnämdo gooz williom löösa, ok Gunar Gylta åller hanss arwa, skulu vpbära af the förnämdo gooz landgilde ok tiänsth ok hwat thär kan af gå till then dag the igen wartha löst, ok eintha afslå i howuthgäldith. ♦ Ok binder iak mik till ok mina arwa honom ok hanss arwum thet förnämdo godz att frii för hwarss mans tiltal, till then dag han sina peninga hafuer vtan alla återkallan ok åtalan. ♦ Ok är thett swå, att then förnämdo Gunar Gylta nåkot bygger vppå the förnämdo gooz, så att wärt är ok kostelikt, tå skall iak honom thär liika for giöra, swåsum wåre vyner siggia oss emellen. ♦ In eius rei testimonium et cautelam firmiorem sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum, uidelicet Suenonis abbatis in Asilo, Andreæ Suenonis in Hwalinge, decani Norra Hålandie, Gunnari Borgeem, dominorum, et Helgonis dicti Fogerwth, præsentibus sunt appensa. ♦ Anno domini m. ccc. xc viii dominica reminiscere.

8 the] mån Ab]. 12 Sweryke] Swerike Ab] – Wardbårg] Wardeberg Abl. 15 Skiitiuii] Skåthiui Ab] – Erik] Erich Ab1 – Vthe] Wthe Ab]. 16 Buthi] Uthi A6/ – Kattunga] Katånga Ab] – Lokabul] Lokawl Ab] – ok (2.)] Abl, i Aa. – Hisna] Hysna Ab]. 19 år] Ab], år Aa – eller thet] mgl. Ab]. 20 og 24 Gunar] Gunnar Ab]. 25 wårt] råth Abl. 26 eius] cuius Ab]. 27 cautelam] concessam Ab]. 28 Asilo] Abl, Asiu Aa – in (2.)] mgl. Ab] – Hwalinge] Hwalinghe Ab]. 28-29 Hålandie] Hollandiæ Ab]. 29 Gunnari Borgeem] Gunnarii Birgeri Ab]! – et] mgl. Ab1 – Fogerwth] Fuguth Ab] – præsentibus] Ab], pendentibus Aa.

Jeg Mogens Hage hilser alle, der hører eller ser dette brev, med Gud.

Det skal være vitterligt for alle, såvel fremtidige som nulevende, at jeg med mit åbne brev erkender at skylde den hæderlige og ærlige mand Gunnar Gylta 30 lødige mark i gode hvide penge, gyldige og gangbare, sådanne som dem, der nu gælder i Sverige, eller 30 tønder smør, hvilket samme Gunnar Gylta nu foretrækker — smør eller penge — at betale i Varberg, af mig eller mine arvinger til ham eller hans arvinger. For disse fornævnte penge pantsætter jeg ham mit gods, nemlig den store gård i Skene, som Erik overlod i Ytre Mullskår og dertil et øde bol, og i Bua i Kattunga sogn, Lockö bol og Lockö mølle i Hyssna sogn med alle tilliggender og alt, hvad der med rette tilhører det fornævnte gods, nær og fjernt, intet undtaget, på det vilkår, at jeg eller mine arvinger skal give ham eller hans arvinger varsel et år forinden, førend jeg eller de vil indløse det fornævnte gods, og Gunnar Gylta og hans arvinger skal oppebære landgilde og tjeneste af det fornævnte gods, og hvad det i øvrigt kan afkaste, indtil den dag, da det bliver indløst, og uden at det fradrages i gældens hovedstol. Jeg forpligter mig og mine arvinger til at fri ham og hans arvinger det fornævnte gods fra tiltale fra hvem som helst indtil den dag, da han får sine penge, uden noget som helst tilbagekald eller påtale. Skulle det ske, at fornævnte Gunnar Gylta bygger noget på det fornævnte gods, som er af værdi og bekosteligt, så skal jeg godtgøre ham derfor, således som vore venner afgør det imellem os. Til vidnesbyrd herom og større sikkerhed herfor er mit segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende de gode mænd, nemlig Svend, abbed i Ås, Anders Svendsen i Valinge, dekan i Nørre Halland, Gunnar Borgeem, herrer, og Helge, kaldet Fogerud. I det Herrens år 1398 Reminiscere søndag.