Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Wytlik sy al den ghenen. de dessen breef zeen edder høren lezen. de nů synt. vnde de noch to komen scholen. dat ik Thomas Petersone de Iwl gheheten is. bekenne vnde betughe openbare in desme breue. dat ik vorkoft vnde geschøtet hebbe vnde myne rechten eruen rechtliken vnde redeliken. mynem swagher Syuert Kroke vnde synen rechten eruen. min ghud. dat dar licht to Akdorp dat my angheeruet is van mynes vader weghene Peter Iules dem god ghenedich sy vor twe phunt Enghelsch to der helfte van dem ghude to Akdorp. dat myner leuen suster syner husvrowen ok anghestoruen. van vnses vaders weghene Peter Iules. ♦ Ouer desme køpe weren myne leuen br{øv}der. Yuer Iwl. vnde Truwels Iwl. ♦ Dat dyt war is. des hebbe ik Thomas Iwl vorbynømet mit ia vnde mit willen. vnde mit wol beradenem m{ov}de to tůghe myn inghezeghel ghehenghet vor dessen breef. de ghescreuen is. na godes boort. druttien hundert iaar. dar na in deme achtevndeneghentighisten iare des s{ov}ndages th{ov} palmen.

9 anghestoruen] herefter foreslår Schlesw.-Holst. Reg. u. Urk. <is>. wm

Det skal være vitterligt for alle dem, der ser dette brev eller hører det læse, nulevende og fremtidige, at jeg, Thomas Pedersen, der kaldes Jul, bekendtgør og bevidner åbent med dette brev, at jeg og mine retmæssige arvinger ret og redeligt har solgt og tilskødet mit gods, der ligger i Agtrup, og som jeg har arvet efter min fader, Peder Jul, hvis sjæl Gud være nådig, til min svoger Sigvard Krog og hans retmæssige arvinger for to pund engelsk for den halvdel af godset i Agtrup, som min kære søster, hans hustru, også har arvet efter vor fader Peder Jul. Dette køb overværede mine kære brødre, Ivar Jul og Troels Jul. Til vidnesbyrd om, at dette er sandt, har jeg, fornævnte Thomas Jul, med tilsagn og med vilje og med velberåd hu hængt mit segl under dette brev, der er skrevet palmesøndag i året 1398 efter Guds fødsel.