Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Uniuersis Christi fidelibus at quos presentes littere peruenerint frater Iohannes Voxstorp prior in Nouocastro uisitator generalis. Dacie Swecie et Norwegie ordinis sancti Iohannis hospitalis Iherusalimitani. frater Iohannes Henzason prior eiusdem ordinis domus in Eskilstunæ totusque conuentus ibidem sinceram in domino dilectionem perhenni cum salute ♦ Nouerint uniuersi. nos reuerendas dominas. dominam Reymodam. abbatissam claustri de monte beate Marie Strengnensis dyocesis. omnesque consorores eiusdem loci ordinis beati Bernardi presencium ostentrices in participacionem et consororitatem nostre religionis cum graciis priuilegiis indulgenciis. confraternitatem et consororitatem dicti nostri ordinis recipientibus a sancta sede apostolica collatis tenore presencium deuocius collegisse statuentes easdem participes omnium bonorum uidelicet missarum. horarum psalteriorum. uigiliorum oracionum elemosinarum indulgenciarum hospitalitatum abstinenciarum castigacionum ceterorumque piorum operum factorum et faciendorum in prefati nostri ordinis domibus claustris ecclesiis capellis et oratoriis a prima sua institucione et fundacione ultra et extra mare per uniuersum mundi ambitum cooperante clemencia spiritus septiformis. ♦ Datum sub sigillis nostris anno domini. mocccxcviiio ipso die beati Petri ad uincula in testimonium premissorum.

11 at = ad.

Broder Johannes Waxthorp, prior i Newcastle, generalvisitator i Danmark, Sverige og Norge for sankt Johannes af Jerusalems hospitalsorden, broder Jens Henzesen, prior for samme ordens hus i Eskilstuna, og hele konventet sammesteds til alle troende kristne, til hvem dette brev når, oprigtig kærlighed med Gud og evig hilsen.

Alle skal vide, at vi med dette brevs ordlyd fromt har optaget de ærværdige fruer fru Regmod, abbedisse i Vårfruberga kloster i Strängnäs stift, og alle medsøstre i samme stiftelse af sankt Bernhards orden, nærværende brevvisere, i fællesskab og søsterskab med de nådesbevisninger, privilegier, benådninger, der af det hellige apostoliske sæde er overdraget dem, der modtager vor nævnte ordens broder- og søsterskab, idet vi fastsætter, at samme er delagtige i alle goder, nemlig messer, tider, psaltre, vigilier, bønner, almisser, benådninger, gæsterier, afholdenhed, tugtelser og de øvrige fromme gerninger, der er udført og bliver udført i vor fornævnte ordens huse, klostre, kirker, kapeller og bedekapeller fra dens første indstiftelse og grundlæggelse hinsides og ud over havet i hele jordens kreds under medvirkning af den syvfoldige ånds mildhed. Givet under vore segl i det Herrens år 1398 på selve dagen for sankt Peter i lænker til vidnesbyrd om det fornævnte.