Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Wy Erich van godes gnadhen to Denmarken Sweden Norwegen der Wende vnde der Ghoten konyng vnde hertogh to Pomarn bekennen vnde betůghen in dessem ieghenwardighen breue dat vmme sunderliker leue vruntschap vnde ghunst willen als wy vornomen hebben de twischen vnsen oldern vnde vorvardern konyngen vnser dryer rike. alse Denmarken Sweden Norwegen/ vnde dem homester des Dutskes orden vnde der synen van olders bet to nů ghewesen sint. vnde wi oc nů vnde vnse vorbenomeden rike vnde de vsen van em vnde van den synen vinden. vnde befunnen vnde noc hir namales hopen vnde vormůden van em vnde van den synen vort an eft god wil. to befinnende so hebbe wi na der allerdurchluchtesten vorstinnen vrowe Margreten der konynginnen vnse leue vrowe vnde můder radh vnde willen vnde na radhe. vnses rades desser drier konynge riken vorscreuen ghemaket en vruntschap minne endracht vnde en ganczen vrede to ewighen tiden. mit den erwerdeghen heren. her Conrad van Iungingen. homester des Dudeskes ordens. vnde synen nakomelinge vnde mit den ganczen orden. vnde der lande Prutsen vnde Liflande vnde eren stede dar inne also dat wy. vnse eruen vnde nakomelingen vnde de vnsen der vorscreuene riken wedder se vnde de eren in ienigherleie wise doen willen edder scůlen wedder mit rath edder mit dadh. vnde oc nenen krich edder orloch mit en to hebbende er argheste vnde eren skaden. in ienegher wise. oc nicht to doende. sunder allerleie arch vnde hulpperede/ doch also dat se vns vnde de vnsen. vnde vnse vrůnde by rechte laten. vnde vnderlangs en den andern rechtes pleghen. ♦ Vnde effte iemant edder ienich here mit den vorbenomeden heren homester synen nakomelingen edder synen landen vorscreuen. krich edder orloch ansloghe dar schule wi vnde de vnsen stille to sitten. vnde dar to nene hulpe důen. mit rade edder mit dade. alse vorscreuen steit/ ♦ Des gheliken als vorscreuen steit in aller mate schůlen se vnde de eren vns vnsen eruen. nakomelingen konyngen der vorscreuen riken vnde dessen vorscreuen riken vnde de vnsen. wedder důen vnde plichtige syn. vse vnde der vnsen. vnde desse vorscreuen riken ergheste vnde skadhen in ienegherleie wise oc nicht to donde edder to wetende alse hir vorscreuen steit ♦ Och wille wi dat de vt eren landen. vnsen riken soke moghen. dar inne to kopslande. dar to touarende. vnde tokerende ere gůt vnde kopenskap to handelen na sulken priuilegien vnde breue. vnde sulker wise als wi de steden de nw in deme Dutdeske hentze synt nw hir to Kopenhaffn. gheconfirmeret hebben\ ♦ Des gheliken scůlen de vsen vnde de vt desser vorscreuen riken wedder důen. in den vorscreuen landen Prutsen vnde Lifflande. varen vnde keren ere gůd vnde kopenskap. dar inne to handelen. in allerleye mate. alse van olders. vriest ghewesen hefft bet to hir. to ewighen tiden hir na. vnderlang. to bliuende alse vorscreuen steit/ ♦ Dat alle desse vorscreuen stucke vnde artikle. gancze stede vnde vaste van vns vnde vse nakomelingen. gheholden werden in aller mate als vorscreuen steit so hebbe wy koning Eric vorscreuen vnse ingesegle mit willen vnde mit endrakt. vnse. vorscreuen drier riken ratgheueren ingesegle. hir na ghescreuen. heren her Iacop to Lunden. Henric to Vpsalen. Winold to Drunthem ercebiscopen/ Peter to Roskilde. Thord to Strengenæs. Agustin to Oslo Tetzo to Othense/ Thorstan to Skare/ Olaf to Stafanger Bo to Arhws. Byørn to Aboe Nicles to Westerahws Lagho to Wiburgh. biscopen. Anbern to Berghen. Arend to Oslo. prouesten/ Hennyng van Pudbusk Karl van Tofftem. Gauto Ericsson Ienis Andersson. Sten Beyntson. Ienis Rut Eringisel Niclesson Michel Rwt. Steen Boson Folmar Iacobson. Anders Iacobson Alff Hareldson Thuro Beyntson. Iacop Axlanson Thord Bonde Iohan Olafson Algut Magnusson Ienis Duwe Agmund Bolt Philippus Karlson Nicles Ywersson Pridbern van Pudbusk Eric Erlandson. Peter Niclesson van Aghard. Swarte Schoning Abram Brodhersson Ywer Niclesson Stig Petersson. Vikke van Vitzen. Eric Niclesson. Hans van Pudbusk. Arwid Beyntson. Peter Walkendorp Magnus Hakensson. Bernike Schinke<l> Thorkil Hareldson Stig Awesson Gutstaff Matisson Ienis Lawesson Ghered Snakenburg Heynæ Snakenburg Endret Erlandson Knut Vdson Anders Olæfson van Nesby. Magnus Throttesson Magnus Munk Erland Knutson Byørn Olefson. Magnus Sturæ Thord Petersson Iønis Falk Laurencius Vlfson Nicles Magnusson Karl Øre. Nicles Giedde. Amund Hat Gutstaff Magnusson. Nicles Boson Magnus Lowesson Ionis Eskilson Ienis Niclesson van Awendsberg vnde Mates Gutstafson ridderen. Otte Rømere Karl Karlson Haken Sywerdson Halword Alfson. Gotskalc Beyntson Olaf Petersson. Gunnæ Kiæna Claus Thorgetson. Sywerd Hummelow vnde Sywerd Vnnesson. knapen. an dessen ieghenwerdighen breue laten henghen. de gheuen is vnde screuen to Kopenhafn na godes bord. anno millesimo trecentesimo nonagesimo octauo die sancti Egidii confessoris/

26 vorscreuen] med r (1.) rettet fra s A. 31 ienegherleie] med sidste e rettet fra s A.

22 Schinke<l>] Schinke A.

Vi Erik, af Guds nåde konge af Danmark, Sverige, Norge, de venders og goters konge og hertug af Pommern, erkender og bevidner med dette nærværende brev, at på grund af særlig kærlighed, venskab og gunst, som vi har erfaret har været fra gammel tid og til nu mellem vore forældre og forfædre, kongerne i vore tre riger, nemlig Danmark, Sverige, Norge, og højmesteren for den tyske orden og hans (folk), og som også nu både vort fornævnte rige og vore føler og mærker fra ham og fra hans (folk) og også fremover håber og formoder at nyde fra ham og hans, om Gud vil, så har vi efter råd og vilje fra den allerhøjeste fyrstinde, fru Margrete, dronningen, vor kære frue og moder, og efter råd fra vort råd i disse tre forskrevne kongeriger sluttet venskab, mindelighed, samdrægtighed og en fuldkommen fred til evige tider med de ærværdige herrer, hr. Konrad v. Jungingen, højmester for den tyske orden, og hans efterkommere og med den hele orden og landene Preussen og Livland og deres stæder deri, hvorefter vi, vore arvinger og efterkommere og vore fra de forskrevne riger hverken vil eller skal på nogen måde gøre noget mod dem eller deres på nogen måde, hverken med råd eller dåd, og heller ikke have nogen krig eller fejde med dem og ikke tilføje dem ulempe eller skade på nogen måde, uden al slags svig og udflugter, dog således, at de lader os og vore og vore venner blive i vore rettigheder, og de gensidigt øver ret mod hinanden. Og hvis nogen eller nogen herre stiftede krig eller ufred med den fornævnte hr. højmesteren, hans efterkommere eller hans forskrevne lande, så skal vi og vore sidde stille og ikke yde nogen hjælp dertil, hverken med råd eller dåd, som forskrevet står. Ligeledes, som forskrevet står, skal de og deres på alle måder gengælde og være forpligtede over for os, vore arvinger, efterkommere, konger af de forskrevne riger og disse forskrevne riger og vore, og på ingen måde gøre eller forårsage os og vore og disse forskrevne riger nogen ulempe og skade, som forskrevet står. Vi vil også, at de fra deres lande kan søge vore riger for at købslå der, at rejse dertil og føre deres gods og varer dertil, for at handle efter sådanne privilegier og breve og på sådan måde, som vi her i København har stadfæstet over for de stæder, der nu er i den tyske hanse. Ligeledes skal vore og de fra disse forskrevne riger på deres side drage og føre deres gods og varer til de forskrevne lande Preussen og Livland for at handle på alle måder, som det har været fra gammel tid indtil nu, og som det skal gælde gensidigt til evige tider herefter, som forskrevet står. For at alle disse forskrevne punkter og artikler skal blive over holdt helt stadigt og fast af os og vore efterkommere, på alle måder, som forskrevet står, så har vi, forskrevne kong Erik, med vilje og enighed ladet vort segl og vore forskrevne tre rigers rådgiveres segl, hvis navne står skrevet herefter, hr. Jakob af Lund, Henrik af Uppsala, Vinald af Nidaros, ærkebiskopper, Peder af Roskilde, Tord af Strängnäs, Øystein af Oslo, Tetze af Odense, Torsten af Skara, Olav af Stavanger, Bo af Århus, Bjørn af Åbo, Nils af Västerås, Lave af Viborg, biskopper, Arnbjørn i Bergen, Arnold i Oslo, provster, Henning Podebusk, Karl af Tofta, Gaute Erikssøn, Jens Andersen, Sten Bengtsson, Jens Rud, Eringisl Nilsson, Mikkel Rud, Sten Bosen, Folmer Jakobsen, Anders Jakobsen, Alf Haraldssøn, Ture Bengtsson, Jakob Absalonsen, Tord Bonde, Johan Olufsen, Algot Magnusson, Jens Due, Ogmund Bolt, Filip Karlsson, Niels Ivarsen, Predbjørn Podebusk, Erik Erlandsson, Peder Nielsen af Ågård, Svarteskåning, Abraham Brodersen, Ivar Nilsson, Stig Pedersen, Fikke v. Vitzen, Erik Nilsson, Hans Podebusk, Arvid Bengtsson, Peder Walkendorp, Magnus Håkonsson, Bernike Skinkel, Torkil Haraldsson, Stig Ågesen, Gøtstav Mattsson, Jens Lavesen, Gerhard Snakenborg, Heine Snakenborg, Endrid Erlandssøn, Knut Uddeson, Anders Olufsen af Næsby, Magnus Trottesson, Mogens Munk, Erland Knutsson, Bjørn Olufsen, Magnus Sture, Tord Petersson, Jens Falk, Lars Ulfsson, Nils Magnusson, Karl Öra, Nils Gädda, Amund Hat, Gøtstav Magnusson, Nils Boson, Mogens Lavesen, Jens Eskilsen, Jens Nielsen af Aunsbjerg og Mathias Götstavsson, riddere, Otto Rømer, Karl Karlsson, Håkon Sigurdssøn, Halvard Alfssøn, Godskalk Bengtsson, Olav Pederssøn, Gunnar Kane, Eiliv Torgotssøn, Sigurd Hummelow og Sigurd Unessøn, væbnere, hænge under dette nærværende brev, der er givet og skrevet i København år 1398 efter Guds fødsel på bekenderen sankt Egidius' dag.