Tekst og udgave
forrige næste

Udtog efter Mekl. UB.:

Anno domini mo ccco xcixo, feria tercia post Bartholomei, <negocia> infrascripta in Lubeke <a> ciuitatibus de Colonia, de Hamborgh, de Sundis pro negociis dominorum de Rozstoke et Wismaria pro dampnificacione per ipsos facta fuerunt pertractata etcetera.

<1-4> .....

<5> Vnde to der Berger reyse wart geantwerdet: dat de genen, de do in vses heren krige weren, hadden gesecht, se wolden sik spisen vte Denemarken etcetera; do se sik gesammelt hadden, do segel<d>en se to Bergen sunder ere witscop; vnde weren rades, dades vnde medewetendes vnschuldigh. ♦ Vnde de Wismerschen seden, wo se mit den sendeboden van Lubeke, de vmme dat Berger gud gesand weren, arbeydeden, dat se id wedder geuen hadden edder deme kopmanne to borge dan hadden; dar de vitalienbrodere to antwerdeden, se haddent mit eren dan vnde wolden des bi rechte bliuen.

<6-10> .....

21 <negocia>] mgl. A.

22 <a>] mgl. A.

28 segel<d>en] segelen A.

I det Herrens år 1399, tirsdag efter Bartholomæus' dag, gennemdrøftedes i Lübeck nedenstående sager af stæderne(s sendebude) fra Köln, fra Hamburg, fra Stralsund, angående herrerne fra Rostock og Wismars anliggender om den fordømmelse, de havde pådraget sig af de samme o.s.v.

<1-4>.....

<5> Og om rejsen til Bergen blev der svaret, at de, der var med i vor herres krig, havde sagt, at de ville røve proviant i Danmark o.s.v. Da de var kommet sammen, sejlede de uden deres vidende til Bergen; og de var (således) uden skyld, hvad angår råd, dåd og medviden. Og de fra Wismar sagde, at de, dengang de var beskæftigede (med sagen) sammen med sendebudene fra Lübeck, som var blevet sendt på grund af godset fra Bergen, (enten) havde givet det tilbage eller givet købmanden det som pant. Hertil svarede fetaljebrødrene, at de havde handlet med ære og ville underkaste sig retslig afgørelse i den sag.

<6-10>.....