Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Wy Margretæ meth guds nadhe Woldemar Dane konings doter. bekennis thet meth thettæ wart opnæ breff. at fore thæn tro thiænistæ som her Bertold van der Ost. os giort hauer heræ til oc os oc war søn koning Eric heræ æpter troleghe giøræ scal. oc fore synnerlegh kærlekhet oc wenskap som wi aff honum oc hans husfrwe frw Ingeburgh befunnit haue tha haue wi vnt oc lææt them i therris lefdaghe meth al koningelech ræt wart gots i Sonørp i Kræghummæ oc i Tollorp pa Halsnæs som ær sua miket som han til foren heræ til aff os hafft hauer i the forscrefnæ by. ♦ Oc forbywthe wi harthelege vnder war nadhe oc hylle thæm i nokræ mate at hindræ heræ vt i i sua mate som til foren screuet star ♦ Datum Soræ anno domini mccc xc nono sexta feria proxima post festum Lucie uirginis nostro sub secreto una cum sigillis nobilium uidelicet uenerabilis domini Petri episcopi Roskildensis et domini Iohannis Andree militis in testimonium premissorum\

Vi Margrete, med Guds nåde Valdemar Dannekonges datter, bekender med dette vort åbne brev, at vi for den trofaste tjeneste, som hr. Bertold van Osten hidtil har gjort og også i fremtiden trofast skal gøre for os og vor søn kong Erik, samt for den specielle kærlighed og det venskab, som vi har fundet hos ham og hans hustru, fru Ingeborg, har vi tilstået dem og overladt dem i deres livstid med al kongelig ret vort gods i Sonnerup i Kregme og i Tollerup på Halsnæs, hvilket er så meget som han indtil nu har haft af os i de nævnte byer. Vi forbyder ihærdigt under trussel om tabet af vor nåde og gunst, at nogen i nogen henseende hindrer dem heri, således som det står skrevet foran. Givet i Sorø i det Herrens år 1399 fredag efter jomfruen sankt Lucias dag under vort sekret sammen med de velbyrdige mænd, den ærværdige hr. Peders, biskop i Roskildes, og hr. Jens Andersens, ridders, segl til vidnesbyrd om det foranstående.