Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Ericus dei gracia regnorum Dacie Suecie Norwegie Sclauorum Gothorumque rex et dux Pomaranorum omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi quod sub anno domini mo quadringentesimo die beate Agathe uirginis in placito nostro iusticiario constitutus nobilis uir dominus Nicolaus Sywardson miles coram nobilibus uiris et discretis dominis Petro dei gracia episcopo Roskildensi Iacobo Kanuti preposito ibidem Iohan Olaui Nicolao Basse Henrico Worthenbergh Iohanne Lawesson Erico Niclesson militibus Iohanne Gørstinghe Petro Steen Petro Martinsson armigeris ac aliis pluribus fidedignis placito nostro iusticiario presidentibus bona sua infrascripta in Otzhæredh sita que illustrissime principi et domine et matri nostre carissime domine regine Margarete prius in pignore stabant ipsi tamen domino Nicolao Sywardson ex parte uere proprietatis et dominii pertinencia proximis et cognatis rite et legaliter uenalia exhibita prefate illustrissime principi domine regine Margarete uidelicet Eghebergh Eghebergsfangh et omnia bona sua in Lestorp cum omnibus et singulis dictorum bonorum adiacenciis/ humidis et siccis mobilibus et immobilibus quocumque nomine censeantur/ ex me<r>a uoluntate diliberato animo ac consilio et consensu amicorum et consanguineorum suorum/ scotauit alienauit et ad manus suas tradidit uel quorum quibus predicta bona dimittere uel annuere uelit iure perpetuo possidenda nichil sibi uel heredibus suis iuris uel pro prietatis in premissis reseruato recognoscens se plenum precium et sufficientem pecuniam ad suum beneplacitum ut plene contentatus est <pro> omnibus et singulis premissis bonis integraliter subleuasse unde obligabat se et heredes suos ipsi domine nostre regine Margarete heredibus et successoribus suis uel cui dicta bona dimittere uel annuere uelit apropriare et disbrigare ab impeticione quorumcumque prout exigunt leges ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum ad causas presentibus est appensum ♦ Datum anno die et loco supradictis teste Iohanne Swenonis Bryms iusticiario nostro.

1 Iohan Olaui] herudfor i marg. med anden hd. Iohan Olson Aa.

10 me<r>a] mea Aa.

11 diliberato = deliberato.

15 <pro>] quod Aa.

Erik, af Guds nåde rigerne Danmarks, Sveriges, Norges, de Venders og Goters konge og hertug over Pomeranerne, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at den velbyrdige mand hr. Niels Sivertsen, ridder, i det Herrens år 1400 på den hellige jomfru Agathes dag fremstod på vort retterting i nærværelse af de velbyrdige og gode mænd, de herrer Peder, af Guds nåde biskop af Roskilde, Jakob Knudsen, provst sammesteds, Johan Olufsen, Niels Basse, Henrik Wardenberg, Jens Lavesen, Erik Nielsen, riddere, Jens Gyrstinge, Peder Sten, Peder Mortensen, væbnere, og flere andre troværdige mænd, der førte forsædet på vort retterting, og skødede og afhændede sit nedenfor anførte gods i Ods herred, som tidligere stod i pant til den såre berømmelige fyrstinde og frue og vor såre kære moder fru dronning Margrete, men dog tilhørte hr. Niels Sivertsen, for så vidt angår ret ejendom og herlighed, efter at det rigtigt og lovligt var lovbudt til hans nærmeste og slægtninge, til fornævnte såre berømmelige fyrstinde fru dronning Margrete, nemlig Egebjerg, Egebjerg fang og alt sit gods i Lestrup med alle tilliggender til nævnte gods, vådt og tørt, rørligt og urørligt, med hvilket navn det end betegnes, af klar vilje, med velovervejet sind og på råd og med samtykke af sine venner og slægtninge og overgav det i hendes eller deres hånd, til hvem hun måtte afstå eller overgive fornævnte gods, at besidde med rette til evig tid, idet ingen ret eller ejendomsret til fornævnte er forbeholdt ham eller hans arvinger, og han erkendte, at han fuldt ud havde oppebåret fuld betaling og en fyldestgørende pengesum for alt det fornævnte gods efter sit samtykke, således at han er fuldstændigt tilfredsstillet, af hvilken grund han forpligtede sig og sine arvinger til at hjemle og fri denne vor frue, dronning Margrete, hendes arvinger og efterfølgere eller den, til hvem hun måtte afstå eller overgive nævnte gods, fra alles krav, således som lovene kræver. Til vidnesbyrd herom er vort rettertingssegl hængt under dette brev. Givet ovennævnte år, dag og sted med Jens Svendsen Brims, vor justitiar, som vidne.