Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Iak Nicles. Sywardsøn riddere kennæs thet meth thetta mit opnæ bref. at iak thetta mit efterscrefne gots. her Folmar Iacopsøn til pant hafdhe sæt oc myn nadeghe frue. drotning Margretæ thet laghlicæ af hanom løst hauer efter myt radh oc wilge. oc iak thetta sammæ efterscrefnæ gots nu sidhen laghlicæ laghbudhet hauer. oc tha engin kom af myne samfrender. som thet købe wilde. tha hauer iak efter myn oc minæ samfrenders fri wilghe samthykke. fulbordh oc beradhet radh. solt scøt oc afhent oc antwordhet. fornempde min nadeghe frue drotning Margretæ. thet sammæ gots. suosom ær. Bassabool. i Thorouwe item gots i Hawenløwæ. i Stæwænshæret suosom ær en gardh. som Nicles Iensøn nu vpa boor item en gardh i then sammæ by som Iønes Niclesøn wt i boor item en gardh i then sammæ by. som Michel Lale nw wt i boor. item en gardh wt i then sammæ by som Nicles Sudere nu wt i boor item en gardh i then sammæ by. som Mattes Niclesøn nu wt i boor. alt thetta. forscrefne gots meth agræ enge scoghe fischewatn fægang møller møllestædhe. wat oc thyurt ødhe oc bygt oc al oc huar synderlik. thessæ forscrefne gotzes tilliggelsæ oc til høring enkta wnden taket. e huat thet helst heder eller ær. meth al rætichet. fran mik oc minæ aruingæ. oc til fornempde min fru drotning Margreta oc hennæs aruingæ. oc efterkomende. eller huem hun thet wnnæ eller lade wil. wgencallelicæ til euerdelik æghæ. ♦ Oc kennæs thet. at mik oc minæ aruinga. ær suo fullelica fult for alt thetta forscrefne allæ redhe sceet oc giort meth iordhe gots. oc i allæ mode. suo at mik ful lelica oc wel at nøgher. oc af sigher iak mik oc minæ aruingæ. til thetta forscrefne gots. eller noker there tilliggelsæ. e[ller] tilhøring. noken ræt eller rætichet. eller atalæ her efter at hauæ. eller at hauæ scule. ♦ Oc bynder iak mik til oc minæ aruingæ fornempde min n[ad]eghe frue drotning Margretæ oc hennæs aruingæ oc efterkomende. eller huem hun thet wnnæ eller lade wil. alt thetta forscrefne gots meth al syn tilliggelsæ. oc til høring enkta wnden taket. at fri oc at hemlæ fran huars mans atalæ. efter thy som lands laghen til siger. ♦ Oc til meræ beuaring alle thissæ forscrefne stykkes. tha lader iak mit incigle. meth wilghe oc witscap henges for thetta bref. ♦ Oc wi biscop Pæder af Roskilde. biscop Tetz af Odhens. Folmar Iacopsøn Iohan Olafsøn. Iønes Lauesøn Magnus Lauessøn. Eric Niclesøn. oc Nicles Thruetsøn riddere. Lasse Iensøn af Oreby. Thruet Has oc Awæ Stegh awapn lade war incigle til witnesbyrdh henges for thetta bref. ♦ Datum Roskildis anno domini. millesimo quadringentesimo. sabbato proximo post festum purificacionis beate Marie uirginis\

19 løst] hølst Aa.

24 Bassabool] Bassebool Aa.

2 ef[ller]] her og i det følgende huller i perg. A, eller Aa.

2-3 atalæ] tiltale Aa.

4 n[ad]eghe] på rasur A, nadheghe Aa.

9 Folmar] Formar Aa.

12-13 millesimo quadringentesimo] mcdo Aa.

14 uirginis\] resten af linien udfyldt med pennekrøller A.

Jeg Niels Sivertsen, ridder, erkender med dette mit åbne brev, at jeg havde pantsat dette mit efternævnte gods til hr. Folmer Jakobsen, og at min nådige frue, dronning Margrete på lovlig vis har indløst det fra ham med mit råd og efter min vilje, og at jeg nu senere på lovlig vis har lovbudt det samme efternævnte gods, og da der ikke kom nogle af mine frænder, som ville købe det, så har jeg til min fornævnte nådige frue, dronning Margrete, med min og mine frænders frie vilje, samtykke, indvilligelse og velovervejede råd solgt, skødet, afhændet og overdraget samme gods, nemlig Bassebol i Store-Torøje, fremdeles gods i Havnelev i Stevns herred, nemlig en gård, på hvilken Niels Jensen nu bor, fremdeles en gård i den samme by, på hvilken Jens Nielsen bor, fremdeles en gård i den samme by, på hvilken Mikkel Låle nu bor, fremdeles en gård i den samme by, på hvilken Niels Suder for tiden bor, fremdeles en gård i samme by, på hvilken Mads Nielsen nu bor, alt dette forskrevne gods med agre, enge, skove, fiskevande, græsgange, møller og møllesteder, vådt og tørt, øde og bebygget og alt og hvert tilliggende og tilbehør dette forskrevne gods, intet undtaget, hvordan det end benævnes og hvad det end er, med alle rettigheder, (har jeg) uigenkaldeligt til evig besiddelse (overdraget) fra mig og mine arvinger til min fornævnte frue, dronning Margrete, og hendes arvinger og efterkommere, eller hvem hun vil tilstå det eller overlade det til, og jeg erkender, at jeg og mine arvinger allerede er blevet fuldt ud fyldestgjorte for alt det foranskrevne med jordegods og i alle henseender, således at jeg fuldstændigt og helt er tilfredsstillet, og jeg giver fra nu af for mig og mine arvinger afkald på al ret, rettighed eller krav, som jeg har eller kunne have til dette forskrevne gods eller noget af dets tilliggende eller tilbehør, og jeg forpligter mig og mine arvinger til at fri og hjemle min nådige frue, dronning Margrete og hendes arvinger og efterkommere, eller hvem hun vil tilstå det eller overlade det, alt dette forskrevne gods med alle dets tilliggender og tilbehør, intet undtaget, for tiltale fra hvem som helst, sådan som landets lov byder, og til større sikkerhed for alle disse forskrevne punkter lader jeg med vilje og vidende mit segl hænge under dette brev, og vi biskop Peder af Roskilde, biskop Tetze af Odense, Folmer Jakobsen, Johan Olufsen, Jens Lavesen, Mogens Lavesen, Erik Nielsen og Niels Truedsen, riddere, Lars Jensen af Oreby, Trued Hase og Ove Steg, væbnere lader vore segl hænge under dette brev til vidnesbyrd. Givet i Roskilde i det Herrens år 1400 lørdagen næst efter den hellige jomfru Marias renselsesfest.