Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Iak Elynæ Thorstænsdater Bæynkt Arwithssøns æpterlewæræ. oc iak Mattes Erikssøn thær hænnes wæryæ ær wy kænnes thet meth thettæ breff. at wy. meth waræ wenirs radh oc sammtykkæ hawom vpladit. oc vnt wælboræn man. hær Abram Brotherssøn ridder. foræ tywghæ løthughæ mark. al thæn rætigheed. oc eyendom som iac Elynæ Thorstensdater fornempde feek. aff min kæræ hosbondæ Bæynct Arwithssøn fornempde/ i. gotz. som .i. Thorpæ. oc .i. Marbæk. oc .i. Næs. oc .i. Kær. oc .i. alt thet iac feek .i. Marbæksokenr til pant foræ tywghæ løthughæ mark. the min hosbondæ Bæynt fornempde. mægh til morgengawæ gaff. som thet breff wæl vdwiser thet iac vppa thet fornempde gotz. feek aff hanom/ i. allæ rætigheedh. som iac Elynæ fornempde thet forskrefne gotz feek meth breff. oc. bewisning. swo hawir iac Elynæ Thorstensdater. oc iac Mattes Erikssøn fornempde vpladith. oc vnt. hær Abram fornempde thet fornempde gotz. foræ tywghæ løthughæ mark .i. Swensk wict som foræ ær sacth. oc hawir fornempde hær Abram. os her fult gyorth foræ the fornempde tywghæ løthughæ mark. swo. at os wæl at nøgher ♦ Item gaar thet fornempde gotz. hær Abram fornempde. æller hans arfwingæ aff meth noken land ræt. tha til binda wy os oc waræ arfwingæ at giuæ hanom. æller hans arfwingæ. sinæ pænningæ .i. geen. ♦ Til meeræ wissen. at alt thettæ fornempde war wiliæ ær. tha hawir iac Mattes Erikssøn fornempde hængd mit inziglæ. meth wiliæ. oc widskap foræ thettæ breff. oc bidiom wy Elynæ. oc Mattes fornempdæ. wælbornæ mæn. som ær Swen Sturæ. Esbern Bad. oc Swen Baad. at the hængæ theræs inziglæ hær foræ met til witnesbyrth. ♦ Datum anno domini mo quadringentesimo. in octaua purificacionis beate uirginis/

3 foræ (1.)] herefter overstreget et halvt bogstav A.

Jeg Elene Torstensdatter, enke efter Bengt Arvidsson, og jeg Mathias Eriksson, som er hendes værge, vi erkender med dette brev, at vi med vore venners råd og samtykke for tyve lødige mark har opladt og undt den velbyrdige mand hr. Abraham Brodersen, ridder, al den rettighed og ejendomsret, som jeg fornævnte Elene Torstensdatter fik af min kære husbond fornævnte Bengt Arvidsson i gods, som er i Torpa og i Marbäck og i Näs og i Kärr og i alt det, jeg fik i Marbäck sogn til pant for tyve lødi ge mark, som min husbond fornævnte Bengt gav mig til morgengave, som det brev rigtigt udviser, som jeg fik af ham på det fornævnte gods, i alle rettigheder, som jeg fornævnte Elene fik det fornævnte gods med ved brev og bevis, derfor har jeg Elene Torstensdatter og jeg fornævnte Mathias Eriksson opladt og undt fornævnte hr. Abraham det fornævnte gods for tyve lødige mark efter svensk vægt som fornævnt, og fornævnte hr. Abraham har gjort os fyldest for de fornævnte tyve lødige mark, således at vi er vel tilfredse. Fragår fremdeles det fornævnte gods fornævnte hr. Abraham eller hans arvinger med nogen lands ret, da forpligter vi os og vore arvinger til at give ham eller hans arvinger deres penge igen. Til yderligere sikkerhed, at alt dette fornævnte er vor vilje, da har jeg fornævnte Mathias Eriksson hængt mit segl med vilje og vidende under dette brev, og vi fornævnte Elene og Mathias beder velbyrdige mænd, som er Svend Sture, Esbern Båd og Svend Båd, om, at de hænger deres segl med herunder til vidnesbyrd. Givet i det Herrens år 1400 på ottendedagen efter den hellige jomfrus renselsesdag.