Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Iak Nilsz Gostaff<szon>, riddare, kännesz thet medh thetta mitt öpna breff, at iak af rätt giäldh skyldoger är wälboren man her Abram Brodherszon, riddare, fämtigi mark Swänskä i godhä peningä oc gäwä, foræ hwilkä peningä iak till pant sätter mit godz then samma her Abram ok hansz arffuingä, som ärä fäm landboo gårthä i Replinge innan Rästillieszokn i Wäszbo liggiandhe, medh allä sinä tillägä, åker oc ång, skog oc fiskerii oc fiskewatn, fälåt oc fämerkom oc medh allä andhra tilligälsä, huru thät hälst är i wåta ok törrä, ängtet vndantagit, oc sättiär iak honom till pant thär mädh Åttärythä qwarn medh allä sinä tilläggelse, änte vndan tagit, medh all rättigheet, som iak min hustru thet* föreda godz oc then föreda qwarn feek af sin moder Ragnilde Olaffzdotter, oc som Ragnilde feek thet sammä godz till morgengaffwä af sin kära hoszbonde Iöns Åbiörnszon, som the obnä breff uthwysar, the then samme Iönis Åbiörnaszon Ragnildhä ther på dhät föreda godz och quarn gaff, swå sätter iak honom det förenämdhä godz ok qwarn till pant i allä måthä, som förrä är sagt, huilket godz och qwarn medh allä sinä tilliggelse then föreda her Abram och hansz arffuingä allä frii och vmbewornä i therasz wäriä haffwa oc vpbära, hwadh aff thet* förenämda godz och qwarn årlige giffuesz till landgillä, oc hwad ther aff falder änkte aff at slå i the föredo fämtigii mark Swänskä ä till denna dag thät lösesz forä the förena peninga. ♦ Item låter herra Abram eller hansz arffuingä noket byggesz oc bättrasz oppå thet föreda godz äller på the föreda qwarn tå skall iak äller minä arffuingä göra her Abram förddhe äller hans arffuingä fult forä the bygninge äpther two hansz wenners oc twå minä wännersz seyendhä, förstä godzit och qwarn thet löses förä the föreda fämtigii mark Swänska. ♦ Item gånger thet föreda godz eller quarn äller nåkom therisz tilliggelse föreda her Abram aff medh nåkon rätt äller hansz arffuinga, tå tilbinder iak meg ok minä arffuingä medh thetta breff att wedherläggia honom ok hansz arffuingä swå godt godz igen, som thet är, innan ett halfft åhr näst, äpter att thet föreda godz them affgångit är. ♦ Item hwadh åår iak will äller minä arffwä thet samma föreda godz ok qwarn 1ösa, tå skulu wy thet lösä om sancti Michaelis dag ok seyä her Abram äller hansz arffwingä lösningen ett halfft åhr till förän. ♦ Item tilbindher iak mik ok minä arffwingä att frii oc frälsä oc hembli förede her Abram oc hansz arffwingä the förede fäm landbo gårda oc qwarn medh allä tilliggelsä, som forä är sakt. ♦ Till mer förwaring allä thesze förena stykkesz tå hänger iak Niclisz Göstaffszon riddare förede mit insigle medh willia och widskap forä thetta breff, och bedher iak Swen Stura oc Eszbiörn Båådh att the sättie theresz insigel her forä medh till witnesbyrdh. ♦ Datum anno domini m. quadringentesimo ipso die beati Mathiæ apostoli.

23 Gostaff<szon>] Gostaff Aa, men cf. ndf.

3 og 9 thet] thet thet ved henholdsvis linie- og sideskifte Aa.

5: 1377 22. december, Sv. RA. B 15 f. 139r.

Jeg Nils Götstavsson, ridder, erkender med dette mit åbne brev, at jeg som ret gæld skylder den velbyrdige mand hr. Abraham Brodersen, ridder, 50 mark svensk i gode og gæve penge, for hvilke penge jeg pantsætter mit gods til den samme hr. Abraham og hans arvinger, hvilket er fem landbogårde i Röpplinge i Reftele sogn i Västbo med alle deres tilliggender, ager og eng, skov og fiskeri og fiskevand, fælled og fæmarker og med alle andre tilliggender, hvor det end er i vådt og tørt, intet undtaget, og jeg pantsætter ham dermed Attaryds mølle med alle sine tilliggender, intet undtaget, med al den rettighed, som jeg fik det fornævnte gods og den fornævnte mølle til min hustru af hendes moder Ragnhild Olofsdotter, og som Ragnhild fik det samme gods som morgengave af sin kære husbond Jöns Abjörnsson, som det åbne brev udviser, som den samme Jöns Abjörnsson gav Ragnhild på det fornævnte gods og den fornævnte mølle, således pantsætter jeg ham det fornævnte gods og den fornævnte mølle på alle måder, som er anført ovenfor, hvilket gods og hvilken mølle med alle deres tilliggender den fornævnte hr. Abraham og hans arvinger skal have i deres varetægt altsammen frit og uhindret og oppebære, hvad der årligt gives i landgilde af det fornævnte gods og den fornævnte mølle, og hvad der falder deraf, skal på ingen måde afregnes i de fornævnte 50 mark svensk, indtil den dag, det indløses for de fornævnte penge. Lader fremdeles hr. Abraham eller hans arvinger noget bygge og forbedre på det fornævnte gods eller på den fornævnte mølle, da skal jeg eller mine arvinger gøre fornævnte hr. Abraham eller hans arvinger fyldest for de bygninger efter kendelser af to af hans venner og to af mine venner, førend godset og møllen indløses for de fornævnte 50 mark svensk. Fragår fremdeles det fornævnte gods eller den fornævnte mølle eller noget af deres tilliggende fornævnte hr. Abraham eller hans arvinger med nogen ret, da forpligter jeg og mine arvinger os med dette brev til at yde ham og hans arvinger erstatning i lige så godt gods inden et halvt år næst, efter at det fornævnte gods er fragået dem. Fremdeles skal vi i det år, da jeg eller mine arvinger vil indløse det samme fornævnte gods og mølle, indløse det omkring sankt Michaels dag og underrette hr. Abraham eller hans arvinger om indløsningen et halvt år i forvejen. Fremdeles forpligter jeg mig og mine arvinger til at fri og frigøre og hjemle fornævnte hr. Abraham og hans arvinger de fornævnte fem landbogårde og fornævnte mølle med alle tilliggender som fornævnt. Til yderligere sikkerhed for alle disse fornævnte punkter da hænger jeg Nils Götstavsson, fornævnte ridder, mit segl med vilje og vidende under dette brev, og jeg beder Svend Sture og Esbern Båd sætte deres segl med herunder til vidnesbyrd. Givet i det Herrens år 1400 på selve apostlen sankt Matthias' dag.