Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Uniuersis Christi fidelibus ad quorum noticiam presentes peruenerint Petrus dei et apostolice sedis gracia episcopus Roskildensis salutem in omnium saluatore. ♦ Quoniam ut ait apostolus omnes stabimus ante tribunal Christi siue bonum siue malum prout in corpore gessimus recepturi oportunum esse discernimus et necesse diem extremi iudicii misericordie operibus preuenire. ♦ Quoniam eciam qui parce seminat parce et metet et qui seminat in benedictionibus de benedictionibus et metet uitam eternam ea oportet in terris seminare que reddente domino cum multiplicato fructu in celis recolligere debeamus ♦ Et quia capelle in uilla Køgæ in honore sanctarum uirginum Marie matris domini et Gertrudis dedicate nuper de nouo fundate bonorum sint elemosine oportune omnibus uere confessis et contritis qui dictam capellam causa deuocionis. oracionis uel peregrinacionis uisitatuerint et qui ad fabricam eiusdem et ad ipsius ornamenta melioranda manus porrexerint adiutrices quociens hec deuote impleuerint seu fieri pie curauerint tociens de omnipotentis dei misericordia et beatorum apostolorum eius Petri et Pauli auctoritate confisi quadraginta dierum indulgencias de iniunctis sibi penitenciis in domino misericorditer relaxamus ut tabula dicte capelle in nundinis nostris Drakør pro elemosinis petendis portetur presentibus annuentes ♦ Datum Roskildis anno domini millesimo quadringentesimo die sancti Magni regis et martiris. nostro sub secreto\

3 domino] tilf. o. l. A.

14 secreto\] resten af linien udfyldt med pennekrøller A.

25: cf. Rom. 14, 10. 2. Cor. 5, 10 og c. 14 X de poenitenciis V 38.

1:32, Cor; 9,6, cf. Gal. 6,8.

3: cf. Rom; 3,23.

Peder, af Guds og det apostoliske sædes nåde biskop af Roskilde, til alle troende kristne, til hvis kundskab dette brev når, hilsen med alles frelser.

Efterdi vi alle — som apostlen siger — skal stå for Kristi domstol, for at vi kan få igen, efter hvad vi har handlet her i livet, enten godt eller ondt, mener vi, at det er gunstigt og nødvendigt at forekomme den yderste dommens dag ved barmhjertige gerninger. Efterdi den, der sår lidet, ligeledes også vil høste lidet, og den, der sår i velsignelse, også af velsignelse vil høste det evige liv, bør man så det på jorden, som vi med Guds hjælp kan høste med mangedoblet frugt i himlene. Og eftersom de godes almisser er gunstige for kapellet i byen Køge, der, indviet til ære for de hellige jomfruer Maria, Guds moder, og Gertrud, fornylig er stiftet af nyt, eftergiver vi lige så ofte i tillid til den almægtige Guds barmhjertighed og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' myndighed barmhjertigt med Gud alle dem, der i sandhed bekender deres synder og er sønderknuste, og som for fromhedens, bønnens og pilgrimsfærdens skyld søger nævnte kapel, og som rækker en hjælpende hånd til dets bygningsfond og til forbedring af dets udsmykning, lige så ofte 40 dage af den dem pålagte kirkebod, som de fromt fuldfører dette eller fromt sørger for, at det sker, idet vi med dette brev bevilger, at nævnte kapels tavle må bæres på vort marked i Dragør for at bede om almisser. Givet i Roskilde i det Herrens år 1400 på martyren den hellige kong Magnus' dag.