Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum. cernentibus Petrus dictus. Laxman miles. salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi. presentes et futuri. me reuerendo in Christo patri ac domino Petro dei gracia. episcopo Roskildensi. bona mea omnia et singula. mobilia et immobilia. in Sæby Walburshæret Syælandie sita cum omnibus quibuscumque suis pertinenciis uidelicet agris. pratis. siluis. pascuis et piscaturis humidis et siccis. nullis omnino exceptis tenore presencium dimisisse. scotasse et ad manus suas libere resignasse iure perpetuo possidenda. recognoscens me plenum et sufficiens precium. uidelicet alia bona in Bunkeflo Scanie sita. una cum promptis denariis. secundum uoluntatem meam. prout contentor. habuisse et leuasse. ♦ Unde obligo me et meos heredes prenotato domino Petro. episcopo uel alii cuicumque. dicta. bona. antedictus dominus episcopus. annuerit uel dimittere uo[l]uerit. ipsa. eadem bona apropriare et secundum leges terre disbrigare. hoc adiecto quod si prenarrata bona. sepedicto domino episcopo. uel cui eadem annuerit uel dimiserit. defectu mee apropriacionis. secundum leges patrie euincantur extunc obligo me et meos heredes. ipsos pe[nitus] indempnes conseruare. ♦ In cuius. rei testimonium. sigillum. meum. una cum sigillis uenerabilium. dominorum. Petri Lykke archidyaconi et Iohannis Awesøn. cantoris. Roskildensis. Iohannis Gørstinge. de Aas. Awonis Steegh. armigerorum. Iohannis Niælsøn et Petri Nat[.....] ciuium Roskildensium presentibus est appensum. ♦ Datum. anno domini. mo quadringentesimo. die sancti Luce ewangeliste.

12 vo[l]uerit] her og i det følgende er nogle bogstaver ulæselige pga. blæk affald A.

17 et] herefter rasur begyndende med I på linieudgang A.

19 Nat[.....]] sidste 1-2 bogstaver afslidte, Aa har Mar. med M betegnet som usikkert.

Peder, kaldet Laxmand, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg til den ærværdige fader og herre i Kristus, Peder, af Guds nåde biskop af Roskilde, med dette brev har overladt og skødet og frit overgivet i hans hænder mit rørlige og urørlige gods, alt og hvert enkelt, i Sæby i Volborg herred på Sjælland med alle dets tilliggender, nemlig agre, enge, skove, græsgange og fiskevande, vådt og tørt, slet intet undtaget, at besidde med evig ret, og jeg erkender, at jeg har fået og oppebåret fuld og tilstrækkelig betaling, nemlig andet gods i Bunkeflo i Skåne tillige med rede penge efter mit ønske, således at jeg er stillet tilfreds. Af den grund forpligter jeg mig og mine arvinger til for foranomtalte hr. Peder, biskop, eller enhver anden hvem fornævnte hr. biskop tilstår eller vil overlade nævnte gods, at hjemle dette samme gods og at fri det i overensstemmelse med landets love med den tilføjelse, at hvis føromtalte gods på grund af mangel ved min hjemling ifølge landets love fravindes oftenævnte hr. biskop eller den, hvem han har tilstået eller overladt samme, da forpligter jeg mig og mine arvinger til fuldt ud at holde dem skadesløse. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med seglene tilhørende de ærværdige herrer Peder Lykke, ærkedegn, og Jens Ovesen, kantor i Roskilde, Jens Gyrstinge af Ås, Ove Steg, væbnere, Jens Nielsen og Peder Nat..., borgere i Roskilde. Givet i det Herrens år 1400 på evangelisten sankt Lukas' dag.