Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Ersamen lieben frunde/ ♦ Wisset das vnsere bothen/ die nulich bie euch czu Lubik czu tagen sient gewest/ haben vns vnderrichtet das ir sampt mit den steten als Hamburg vnde Stralesont/ vch gutlich ken sie habet bewiset in vnsern befelungen vnd werken/ werken czu dem herren koning Albrecht Albrecht von Sweden/ vnd ouch/ das ir euch fruntlich hat derbothen vnd gutwillig sint geweset in den selbin werken/ werken ouch czu der frauwen koniginnen czu Dennemarken vff sint Iohannes baptisten tag nest komende ken Kalmar obir czu cziende das wir euch groslich danken/ bittende mit flisse/ das ir sampt mit den andern steten vorgeschreben io do hen geruchet czu komen/ vf das die sache bie euwerm wisen rothe ins beste des gemeynen koufmannes geendet mogen werden\ ♦ Ouch lieben frunde haben wir vnsere bothen andirweide vsgericht/ vmb die vorgeschreben vnd ouch ander sachin wedir czu uch czu komen die lange czit in der see sint geweset vnd von wyndes wegen nicht vort kunnen komen mit befelunge czu euch/ ab is euch nutcze vnd bequeme duchte/ das ir die euwern die ir czu den vorgeschreben tagen ken Calmar werdet senden/ vor den selben tagen her ins landt czu lisset komen vmb die oftgenanten vnd ander sachen/ vorder mit in czu reden/ also das denne die euwren sampt mit den vnsern/ die itzunt allerdinge bereit sindt von hinnen vorbas ken Calmar obirczogen/ das were vns ouch wol czu danke vnd wolden gerne die vnsern dor noch hir vfczien/ als verre den euweren/ die czit nicht czu korcz wil sien ♦ Hir vmbe noch euwir wisheit wellet das beste vorromen/ und vns eyne gutliche antwert dovon empitten/ bie desem kegenwertigen vnserm bothen. derglichen wir den steten wir den steten. Hamburg vnd Strallsont ouch geschreben haben/ ♦ Gegebenvf vnserm husze Marienborg am sonnabende noch des heiligen lichnams tage im xiiiic vnd dritten iare.

Agtværdige, kære venner. I skal vide, at vore bude, der for nylig var til møde hos Eder i Lübeck, har underrettet os om, at I samt stæderne Hamburg og Stralsund har vist Eder imødekommende over for dem med henblik på vore anmodninger og bestræbelser angående hr. kong Albrecht af Sverige og desuden, at I har erklæret Eder venlige og har været velvillige i de samme sager også (med henblik på) at drage over til Kalmar til (møde med) fru dronningen af Danmark på førstkommende skt. Johannes døberens dag, hvilket vi takker Eder meget for, idet vi indtrængende anmoder om, at I sammen med de andre foranskrevne stæder bestemt vil vise den venlighed at komme derhen, for at sagerne ved Eders vise råd kan afsluttes til hansekøbmandens bedste. Desuden, kære venner, har vi på ny udrustet vore bude for igen at (lade dem) komme til Eder angående de foranskrevne og også andre sager. (Men) de har længe været på havet og har på grund af vinden ikke kunnet komme frem med anmodningen til Eder om, at I, hvis det forekommer Eder nyttigt og passende, lader Eders folk, som I vil sende til Kalmar til det foranskrevne møde, komme her til landet til os før samme møde for at drøfte de flere gange anførte og andre sager yderligere med dem, således at Eders folk da sammen med vore, som nu er fuldstændig forberedte, kunne drage videre herfra over mod Kalmar. Det ville også være helt efter vor vilje, og så vil (vi) gerne holde vore folk tilbage her, såfremt tiden ikke vil være for kort for Eders folk. Måtte I i Eders visdom beslutte det bedste herom og med dette vort nærværende bud give os et venligt svar herpå. Dette har vi også skrevet til stæderne Lübeck1 og Stralsund. Givet på vort slot Marienburg på lørdagen efter det Hellige legems dag i året 1403.