Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa2a1

Ieg Ienns Niellssøn af Asvenndtzberg, Asvenndtzberg ridere, kienndis y denne nærværendis scrift, at y saadann maadesom her efter stander screvidt af at hafve betingidt oc begribidt och end evig sone mellum her Ienns Anderssøn af Esendrup, ridere, Anders Iennssøn, Lavge Iennssøn och deris venner och frender och venner paa denn ene side, och mig och mine frender och venner paa den anden side, om Ies Iennssøns død af Claxholm hanns sø søn och deris fader, hves siell gud hafver.♦ hafver Først skall ieg giøre en eviig mæ mæse for for hannum y s. Clemmentz kircke y Aarhuus kornn medt tre læster Aarhuus kornn, kornskylld y Aabsyssell och Lobbersyssell, och det altere som mæssen for holdis for holdis skall, skall forne Ies Iennssøns Ienssøns børn och deris arfvinge arfvinge hafve ius patronatus till. ♦ Item en eviig mæsse y Sortebrødre kircke y Aarhuus som forne Ies Iensø Iensøns legersted er. ♦ Item skall ieg lade hannum byggaa det bæste och fæderste bæste och fæderste ieg kannd, och skall der biudis beggis vore venner till, och xxx fattige folck skall ieg klæde denn samme dag, och de skulle hollde xxx blus y den samme begiengelse. ♦ Item skall ieg giøre en mand till Rom, en en till Ierusalem, en en till s. Catharine Catharine, en till s. Iacob, en till Vilsnack, enn enn til Taghen ♦ Item ix mend inden inden landtz y diisse try riger saa som er: en mand til s. Knud, enn thill Vasthenn, en til Ryde, en till s. till s. Hielper, en till s. Oluf, enn till s. Erick, och en till s. envolldt en till s. Lavritz y Lund och en till vor Frue y Kiøfvennhafnn ♦ Item skall ieg forbede denne Iens Anderssøn, Anders Iennssøn, Lavge Iennssø Anders Iennssøn, Lavge Iennssøn medt medt tu tu hundridt riddere och svenne, och sige saa: denn beste och mechtigste riddere y Danmarck, och hafde de slagidt min søn eller min fader y saadan maade, da ville ieg hafve saadann en læghe och saadan en saane af dem der hafve saadan indtil der for ♦ Item skall ieg forne Ies Niellssøn forbede af dem oc fru Ide, Ies Iennssøns hustru oc hendis børn met gode mends bønn och knefalld och saa skall ieg gifve dennem frue Ide och hendis børn hver deris it klenodt efter min formue. ♦ Item skall ieg fange her Iens Anderssøn, Anders Iennssøn, Lavge Anders Iennssøn, Lavge Iennssenn it dragit sverd eller kniff, och fallde paa knee for dennum, och bede dennum ydmygeligen for guds skyld, at de forlade mig den vrede, och fordr age fordrage feyden ♦ Item skall ieg visse her Iens Anderssøn Anderssøn, Anders Iennssøn, Lavge Iennssøn met thyfve riddere och svenne, allt dette alt dette forne at fuldkomme och holde indenn dette indenn dette och sancti Martini dag nu næst kommer om it aar. ♦ Item skall ieg Ienns Niellssøn forne forne paa min, mine mødernis och fædernis venner och frenders vegne visse met vore brefve och insegle forne her Ienns Anderssøn, Anders Ienssøn Lavge Iennssøn och deris venner och frender enn eviig saane och en eviig saane och fridt for mig och mine venner och frender baade fæderne och møderne, borne oc wborne for Ies Iennssønns død. ♦ For denne forne saane och fridt lofver først ieg Ienns Niellssøn lofver først ieg Ienns Niellssøn forde paa mine børn oc och vore venner och venner och frender vegne, paa fæderne och møderne borne och wborne, at skall allt fulddragis oc fuldkommis inden dette och sancti Martini dag nu næ nu næst kommer om it aar, Fø Først ieg self, her Mogens Munck, her Iohan Thomissøn, her Oluf Olufssøn, her Niels Niellssøn, her Valdemar Albritssø Albritssøn, her Clavs Hogenskylt, her Lavritz Hvas, her Iacob Truellssøn, Niels Strangissøn, Sthy Anderssøn Anderssøn, Sthy Munck, Thomis Mogenssøn, Iep Mogenssøn, Niels Anderssøn af Vagn, Mogns Kruuse, Michell Michell Kruse, Lavge Lauge Kraag, Iep Kirt, Palne Kirt, Och disse her efter staar her efter staar screfne lofve for her Iens Anderssøn af af Essendrup, Anders Ienssøn Anders Ienssøn, Lavge Ienssøn, forne Ies Ienssøns sønner, her Anders Olufssøn af af Tnasdochte, her Axell Pederssøn, her Hendrick Iennssøn, her Peder Iennssøn, her Anders Pederssenn Dubeck, her Ieop Hegle, her Anders Anders Paltz, Anders Peiterssøn Peiterssøn af af Svane, her Iens Pederssøn, Axell Ieopssøn Ieopssøn, Niells Brock, Peder Olufssøn, Knud Anderssøn, her Niells Iennssøn, Erick Iennsøn, Thage Hendrickssø Hendrickssønn, Ienns Vognnssøn Vognnsøn, Ifver Hendrickssøn Hendrickssøn, Thaghe Clavssø Clavssønn. ♦ Disse lofve for her Ienns Anderssøn af Esdrup, Anders och Lavge och forne Ienns Iennssø och forne Ienns Ienssøn af Claxholm fædernis och mø fædernis och mødernis frender och for Ies Iennssens børn och deris frennder och venner borne och wborne, her Niells Ifvorssøn, her Peder Nielssøn, her Iohan Skarpennberg, her Erick Nielssøn her Iohan Skarpennberg, her Erick Nielssøn, her Hartvick Lembeck, her Hendrick Knudssøn Knudssøn, Anders Niellssøn af Asdall, Clavs Lembeck, Borkordt Kromdick. ♦ Disse skulle Disse Skulle lofve for Ies Ienssøn s børn och for frue Ide, och for och for alle hendis frender baade fæderne och møderne borne och vborne. ♦ Item vaar det saa at nogen nogen af disse forscrefne døde før end før end dette vaar lofvit at mand setter andre dannemenndt y den samme y den samme sted at alle disse forne stycker saa detingit ere som forscrifvidt staar, och till dis dis meer forvaring, da hafver ieg Ies Niellssøn af Assventzberg mitt indtsegll hengt neden for dette bref, oc till vidnisbyrdt hers Mavens Munck, her Iacob Truelssøn Truelssøns †sønner† indsegle bedit henge for dette bref. ♦ Datum in præsentia illustrissimæ principissæ et dominæ, dominæ Margaretæ dei gratia Daniæ, Sueciæ, Noruegiæ dominæ dominæ charissimæ, Hellsingborg anno domini mcd quinto die beati Mathie apostoli

Jeg Jens Nielsen af Aunsbjerg, ridder, erkender med dette brev, at jeg på de vilkår, som står skrevet herefter, har forhandlet og fastsat et evigt forlig mellem hr. Jens Andersen af Estrup, ridder, Anders Jensen og Lave Jensen og deres venner og frænder på den ene side og mig og mine frænder og venner på den anden side angående Jens Jensen af Clausholms død, hans søns og deres fader - Gud have hans sjæl. For det første skal jeg lade holde en evig messe for ham i sankt Klemens' kirke i Århus med tre læster korn efter det mål, der gælder i Åbysyssel og Løversyssel; og til det alter, hvor messen skal holdes, skal fornævnte Jens Jensens børn og deres arvinger have patronatsret. Fremdeles en evig messe i sortebrødrenes kirke i Århus, hvor fornævnte Jens Jensen ligger begravet. Fremdeles skal jeg lade holde sjælemesse for ham så godt og så smukt, som jeg kan, og til den skal indbyrdes vore venner på begge sider, og samme dag skal jeg klæde 30 fattige folk, og de skal holde 30 lys ved den samme sjælemesse. Fremdeles skal jeg sende een mand til Rom, en til Jerusalem, en til sankt Catharina, en til sankt Jakob, en til Wilsnack, en til Aachen. Ligeledes ni mand indenlands i disse tre riger, nemlig en mand til sankt Knud, en til Vadstena, en til Ry, en til sankt Hjælper, en til sankt Oluf, en til sankt Erik og en til sankt Enevald, en til sankt Lars i Lund og en til Vor frue i København. Fremdeles skal jeg overfor denne Jens Andersen, Anders Jensen og Lave Jensen med to hundrede riddere og svende bede om tilgivelse og sige således: "Var jeg den bedste og mægtigste ridder i Danmark, og havde de slået min søn eller min fader således ihjel, så ville jeg have en sådan forsoning og et sådant forlig af dem derfor." Fremdeles skal jeg fornævnte Jens Nielsen med gode mænds bøn og knæfald bede om tilgivelse af dem og give fru Ida og hendes børn hver især en kostbarhed efter min evne. Fremdeles skal jeg overrække hr. Jens Andersen, Anders Jensen og Lave Jensen et draget sværd eller en kniv og falde på knæ for dem og bede dem ydmygt, at de for Guds skyld skal tilgive mig deres vrede og fritage mig for fejlen. Fremdeles skal jeg over for hr. Jens Andersen, Anders og Lave Jensen forsikre at fuldbyrde og overholde alt dette foranskrevne inden sankt Mortens dag. Fremdeles skal jeg fornævnte Jens Nielsen på mine egne, mine mødrene og fædrene venners og frænders vegne forsikre med vort brev og vore segl fornævnte hr. Jens Andersen, Anders Jensen og Lave Jensen samt deres venner og frænder en evig fred og forsoning for Jens Jensens død på mine egne og mine venners og frænders vegne, både fædrene og mødrene, fødte og ufødte. For denne fornævnte forsoning og fred lover først jeg fornævnte Jens Nielsen på mine børns og vore venners og frænders vegne, både på fædrene og mødrene side, fødte og ufødte, at alt skal fuldbyrdes og opfyldes inden nærmest følgende sankt Mortens dag: Først jeg selv, hr. Mogens Munk, hr. Johan Thomsen, hr. Oluf Olufsen, hr Niels Nielsen, hr Valdemar Albrektsen, hr. Klaus Hogenschild, hr. Lars Hvas, hr. Jakob Troelsen, Niels Strangesen, Stig Andersen, Stig Munk, Thomas Mogensen, Jakob Mogensen, Niels Andersen af Vang, Mogens Kruse, Mikkel Kruse, Lave Krag, Jakob Kirt og Palle Kirt. Og disse efterskrevne lover for hr. Jens Andersen af Estrup, Anders og Lave Jensen, fornævnte Jens Jensens sønner, hr. Anders Olufsen af Tystofte, hr. Aksel Pedersen, hr. Henrik Jensen, hr. Peder Jensen, hr. Anders Pedersen, af Dybæk, hr. Jakob Hegle, hr. Anders Pætz, hr. Anders Pedersen af Svanholm, hr. Jens Pedersen, Aksel Jakobsen, Niels Brok, Peder Olufsen, Knud Andersen, hr. Niels Jensen, Erik Jensen, Tage Henriksen, Jens Vognsen, Iver Henriksen og Tage Klausen. Disse lover for hr. Jens Andersen af Estrups, Anders' og Laves samt fornævnte Jens Jensen af Clausholms fædrene og mødrene frænder og for Jens Jensens børn og deres frænder og venner, fødte og ufødte, hr. Niels Iversen, hr. Peder Nielsen, hr. Johan Skarpenberg, hr. Erik Nielsen, hr. Hartvig Limbæk, hr. Henrik Knudsen, på fædrene side, Anders Nielsen af Asdal, Klaus Limbek, Borkvardt Krummedige. Disse skal love for Jens Jensens børn og for hans frue, Ida, og for alle hendes frænder både på fædrene og mødrene side, fødte såvel som ufødte. Skulle det ske, at nogen af disse foranskrevne døde, inden det lovede var fuldbyrdet, så skal man sætte andre dannemænd i deres sted. Til bevis på at alle disse punkter er således forhandlede som foranskrevet og til større sikkerhed har jeg Jens Nielsen af Aunsbjerg hængt mit segl under dette brev. Og til vidnesbyrd herom har jeg bedt hr. Mogens Munk og hr. Jakob Troelsen om at hænge deres segl under dette brev. Givet i Helsingborg i nærværelse af den meget berømmelige fyrstinde og frue, fru Margrete, af Guds nåde Danmarks, Sveriges og Norges frue og vor allerkæreste frue i det Herrens år 1405 på apostlen sankt Matthias' dag.