Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus [C]atarina Hedysdater relicta Nicholai Thagæson salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri. me ex mera animi deliberatione honorabilibus uiris et dominis preposito et canonicis Wibergensibus quandam sartaginem dictam s.....ædel in [reme]dium anime mee parentumque meorum pro uino et oblatis ad missas in dicta ecclesia procurandis contulisse/ tali condicione quod dicti prepositus et canonici ex solidos grossorum quam diu uixero michi soluere debeant annuatim ♦ ..... obligo me et meos heredes prescriptis dominis preposito et canonicis dictam sartaginem apropriare et penitus liberare absque contradictione quorumcumque ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis discretorum uirorum uidelicet Ia[co]b[i Ki]rt et Kanuti Friis presentibus est appensum ♦ Datum anno domini millesimo cdo nono dominica sancte trinitatis.

Katrine Hedesdatter, enke efter Niels Tagesen, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud. Alle nulevende og fremtidige skal vide, at jeg med klart velovervejet sind har overdraget de hæderværdige mænd og herrer provst og kannikker i Viborg en saltkedel, kaldet S....edel til bod for min sjæl og mine forældres til anskaffelse af vin og nadverbrød til messerne i nævnte kirke på denne betingelse, at nævnte provst og kanniker, så længe jeg lever, skal årligt betale mig seks skilling grot. Desuden forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle og fuldstændigt fri fornævnte herrer provst og kanniker nævnte saltkedel uden indsigelse fra enhver. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd, nemlig Jakob Kirt og Knud Friis hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1409 trinitatis søndag.