Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A

[1r] |Ericus Dozenrode archidiaconus Sleswicensis reverendi in Christo patris ac domini domini Johannis dei et apostolice sedis gracia episcopi Sleswicensis in remotis agentis in spiritualibus et temporalibus vicarius generalis universis et singulis ecclesiarum cappellarumque rectoribus seu eorum vices gerentibus presbiterisque curatis et non curatis per et infra civitatem et diocesim Sleswicensem ubilibet et presertim per insulam Føør constitutis salutem in domino ♦

Alias per duplices certas nostri tenoris literas quamdam Katherinam Knůts viduam de Føør ad certos peremptorios terminos tunc in dictis literis nostris expressos ut coram nobis in opido Flensborgh in judicio compareret honorabilibus viris dominis archidiacono et capitulo Ripensi vel eorum procuratori de et super quibusdam bonis immobilibus dictis Kalffhemme in dicta insula Føør sitis ac ad dictum capitulum Ripense de jure spectantibus et per dictam Katherinam injuste occupatis et detentis ut dicitur et eorum occasione successive citari fecimus in judicio legitime responsuram ♦

In quibus quidem terminis vicissim comparuit coram nobis in judicio procurator dicti capituli Ripensis de cujus procuracionis mandato nobis sufficienter constabat ipsiusque Katherine Knuts sic ut premittitur dupliciter citate et non comparentis contumaciam accusavit petensque ipsam Katherinam quo ad actus et terminos hujusmodi per nos contumacem reputari et in penam tante sue contumacie excommunicari ac in expensis legitimis condempnari ♦

Nichilominus tamen eosdem terminos super prorogavimus usque ad horam vesperorum ad videndum si dicta Katherina per se vel procuratorem aliquid contra procuratorem dicti capituli in causa hujusmodi allegare vellet verbo vel in scriptis ♦

In ultimo vero termino comparuit iterum coram nobis procurator dicti capituli Ripensis et proposuit in judicio quomodo validus famulus Ericus Ludsøn zelo devocionis accensus et ob salutem anime sue et parentum suorum quoddam pratum suum dictum Kalfhemme in dicta insula Føør capitulo Ripensi dedit donavit seu verius legavit perp[etu]o possidendum ipsaque Katherina nescitur quo spiritu ducta in grave anime sue periculum ecclesiasticeque libertatis enervacionem ac dicti capituli Ripensis dispendium non modicum et gravamen inpedivit et adhuc inpedit quominus idem capitulum Ripense supradictum pratum nancisci et optinere poterit ipsiusque possessione gaudere pacifice et quiete / ac supradicte Katherine sic ut premittitur citate et non comparentis contumaciam interim instanter accusavit ac petiit eam per nos contumacem reputari et in penam contumacie excommunicari ac legitimis condempnari in expensis ♦

Unde nos Ericus archidiaconus et vicarius prefatus sedentes pro tribunali ac deum et justiciam pre oculis habentes attendentesque peticionem procuratoris supradicti capituli fore justam et consonam racioni consideratisque diligenter dicti negocii circumstanciis sepedictam Katherinam Knuts propter eorumdem bonorum sic ut premittitur donatorum et legatorum violentam et iniquam detencionem et occupacionem ac in penam sue contumacie excommunicamus in nomine domini in hiis scriptis legitimisque eam condempnamus in expensis quarum taxacionem nobis in posterum reservamus ♦

Mandantes vobis universis et singulis et cuilibet vestrum qui tenore presencium fueritis requisiti vel fuerit requisitus in virtute sancte obedientie et sub excommunicacionis pena quam in vos et vestrum quemlibet hujusmodi nostris mandatis non parentes seu parentem ferimus in hiis scriptis si non feceritis quod mandatur districte precipiendo mandamus quatenus supradictam Katherinam Knuts singulis diebus dominicis et festivis pulsatis campanis ac candelis accensis ut moris est coram plebe infra missarum sollempnia excommunicatam publice nuncietis / non cessantes ab hiis donec se humiliaverit ac beneficium absolucionis meruerit obtinere ♦

In signum execucionis vestre vos qui executi fueritis cum cedulis transfixis presencia sigilletis ♦

Datum Flensburgh in domo habitacionis nostre anno domini millesimo quadringentesimo quintodecimo feria quinta infra octavas nativitatis beate Marie virginis sub nostro sigillo pendente presentibus extunc providis viris Erico Bundesson clerico nostro et Paulo Dozenrode testibus ad premissa vocatis specialiter et rogatis ♦ [1v] |

Erik Dosenrode, ærkedegn i Slesvig, generalvikar i åndelige og timelige anliggender for den i embeds medfør bortrejste ærværdige fader i Kristus og herre, hr. Johan, af Guds og det apostolske sædes nåde biskop i Slesvig, til alle og hver af kirkernes og kapellernes præster og deres vikarer, og til præster med og uden sjælesorg, hvor de end findes i byen og stiftet Slesvig, og særligt Før, hilsen i Herren.

Ved to andre visse, af os affattede, breve har vi gentagne gange stævnet en Katrine Knuts, enke, fra Før til visse endelige terminer, anførte i vore nævnte breve, til at møde for os i retten i byen Flensborg for i retten lovformeligt at svare de hæderværdige mænd og herrer, ærkedegnen og domkapitlet i Ribe, eller deres prokurator – og på deres foranledning – på og om noget fast ejendom, kaldet Kalfhemme, beliggende på øen Før og med rette tilhørende nævnte domkapitel i Ribe, og – som det siges – uretmæssigt besat og tilbageholdt af nævnte Katrine.

Til hver af disse terminer mødte for os i retten prokuratoren for nævnte domkapitel i Ribe, som tilstrækkeligt oplyste os om mandatet for sin prokura, og anklagede samme Katrine Knuts, som nævnt stævnet to gange og ikke mødt, for trodsig udeblivelse; idet han bad om, at samme Katrine af os regnes for trodsigt udeblevet fra disse handlinger og terminer og til straf for denne sin trodsige udeblivelse ekskommunikeres og idømmes at betale de retmæssige omkostninger.

Ikke desto mindre forlængede vi dog samme terminer lige indtil aftensangens time for at se, om nævnte Katrine, enten selv eller per stedfortræder, i tale eller skrift ville nedlægge nogen påstand mod nævnte domkapitels prokurator i denne sag.

Men til den sidste termin mødte atter prokuratoren for nævnte domkapitel i Ribe for os og gjorde gældende, hvorledes en rask svend, Erik Luddesen, optændt af from iver og for sin og sine forældres sjæles frelse, gav, skænkede eller i sandhed testamenterede sin eng, kaldet Kalfhemme, på den nævnte ø Før til domkapitlet i Ribe til at besidde evigt; og hvorledes samme Katrine – forledt af hvilken ånd vides ikke! – til alvorlig fare for sin sjæl og svækkelse af kirkens frihed, samt et ikke ringe økonomisk tab og skade for nævnte domkapitel i Ribe, har forhindret og stadig forhindrer, at samme domkapitel i Ribe kan erhverve og få den ovennævnte eng og i ro og fred nyde besiddelsen af den; og han anklagede også indtrængende den ovennævnte Katrine, der, som nævnt ovenfor, var indstævnet, men ikke mødt, for trodsig udeblivelse og bad om, at hun af os blev regnet for trodsigt udeblevet og som straf for sin trodsige udeblivelse blev ekskommunikeret og dømt til at betale de retmæssige omkostninger.

Derfor ekskommunikerer vi, Erik, føromtalte ærkedegn og vikar – siddende i dommersædet og havende Gud og retfærdigheden for øje, og betænkende, at begæringen fra ovennævnte domkapitels prokurator er i overensstemmelse med retten og fornuften, og efter at omstændighederne ved nævnte sag er omhyggeligt granskede – oftnævnte Katrine Knuts i Herrens navn for voldelig og uretfærdig tilbageholdelse og besættelse af det, således som nævnt ovenfor, samme skænkede og testamenterede gods og som straf for hendes trodsige udeblivelse; og vi dømmer hende ved dette lovformelige brev til at betale omkostningerne, hvis taksering vi forbeholder os for fremtiden.

Idet vi påbyder alle og enhver af jer og tillige enhver af jer, som ved dette brev er blevet opfordret til, i kraft af den hellige lydighed og under trussel om den bandlysningsstraf, som vi med dette brev fælder mod jer og hvem som helst af jer, hvis I ikke udretter, hvad der påbydes, påbyder vi strengt som befaling, at I hver søn- og helligdag under messen for menigheden offentligt forkynder ovennævnte Katrine Knuts at være ekskommunikeret, efter klokkeringning og lystænding, som skik er, idet I ikke ophører hermed, før hun ydmyger sig og gør sig fortjent til absolutionens nådegave.

Til tegn på jeres udførelse skal I, der har udført det, besegle dette brev med gennemstukne sedler.

Givet i Flensborg i vor bolig i det Herrens år 1415 torsdag i ugen efter jomfru Marias fødsel under vort hængende segl i nærværelse af de gode mænd Erik Bondesen, vor klerk, og Poul Dosenrode, der særligt var tilkaldt og anmodet om at bevidne det fornævnte.