Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Hadorph l.l.

Wjj rijkzens radh aff Swerighe / biskopa / prælata, riddera och swena / och alla menoga wars rijkes jnbygiara / kung{oe}rom och klagom f{oe}r ider wyrdeliga werdugheet k{ae}re besynnerlige wener / werduge fader i Gudi och herra biskopa / prælata, riddara och swena / borgm{ae}stara och radhm{ae}n och borgara / och f{oe}r alla menoga i idre rijker / land och st{ae}dher i Norige jnbyggiera / ocg f{oe}r hwariom manne / som thette breff h{oe}re heller see / eller l{ae}se / then store or{ae}t nidertryckninge och f{oe}rderff ther waro rijke i Swerige / och allom thes jnbyggiarom / kyrckiom och clostrom / riddarom och swenom / h{oe}ghom och lagom swa f{oe}rderfwelika och haarda osz {ae}r owirgangin aff konung Ericke i hans dagom hwilket wij l{ae}nge lijdit hafwom / altijdh hoppatz att bettre skulle warda / och hafwom honom opta f{oe}rmanat / honom bidit / och honom radit att han skulle rijket och osz widh war beskrifwin r{ae}tt och privilegia halda / hwilket osz ey matte widerfaras / vthan han hafwer {ov}kt odr{ae}glika tunga och or{ae}tt / som han och hans fogata hafwa vppa lagt / hwilkom han tilstodt, hafwer storlijka osz att of{ae}rr{ae}tta / h{ae}riat waar land och st{ae}der / rijka och fattiga / och han hafwer sielfwer medh sinom handom slagit / och illa hannat the fattiga / tha the f{oe}r honom k{ae}rdo / och oh{oe}rligit owerwelde som them {ae}r giordt til thera lijff och godz of{oe}rbrutit / mothe warom r{ae}t / thet wij marghfalleligha kunnom bewijsa / och vppenbara witterligit {ae}r bade land och folcke. Framledis tha hafwer han icke haldit / thessa sina konungliga eede / them han swor wara rijke / tha thesse rijkes m{ae}n honom walde / och anamadhe til een konung och herre.

<1> J thet f{oe}rsta hafwer han sworit / thet han skal {ae}lska Gudh / och the helige kyrckio, och henne r{ae}tt styrckia / etcetera. H{ae}r i mothe hafwer han f{oe}rderfwat kyrckiena och cristendomen / i thy att han satte drafwels m{ae}n ow{ae}rduga och ol{ae}rda til biskopa / och jo h{ae}lst them ther ey achtade Gudh eller r{ae}ttwijsona / och befalte them andeliga biskops macht sasom han ware en pawe / hwilket drager til k{ae}tterij / och han f{oe}rdrifwir r{ae}tt korna biskopa / stadf{ae}sta aff pawenom / han ey achtar Gudh eller kyrkiona bann / ey pawa / ey concilium eller thera budh / vthan pawans budh och concilii vnfaar han sm{ae}lika / s{ae}tter them i torn / och h{ae}cktar them / theszlijka g{oe}r han electis prælatorum pastorum och munckom / och thet {ae}r bans gerning.

<2> J thet andra / hafwer han sworit thet / att han skal alla r{ae}ttwijsona {ae}lska och g{oe}ma / och all or{ae}tt nidertryckia i sino rijke / etcetera. H{ae}r i mothe hafwer han m{ae}st {ae}lskat / framdragit och vph{oe}gt the ther m{ae}st kunde or{ae}tt gøra / och han wilde icke r{ae}tta owir them n{ae}r thet war klagat fore honom. S{ae}rdelis hafwa hans fogita och embitzm{ae}n / br{ae}nt / dr{ae}pit och vph{ae}ngdt i r{oe}{oe}k / och r{oe}fwat the meenl{oe}sa mothe war r{ae}tt.

<3> J thet tridie / hafwer han sworit att han skal wara sino rijke trygger och hulder / etcetera. H{ae}r imothe hafwer han bebundit rijkit til ewinnerlige tr{ae}ldom / i ty / thet han thet rijke honom war befalet i troo och han war walder ther til / och hwatzske medh arffr{ae}tte / eller nogen annan r{ae}tt {ae}r tilkommen / thet hafwer han medh slotzlofwen rijkeno vnrycht / och hafwer thet latit bortbebrefwa och besigla hertugha Bugislavo aff Pomeren eller androm them som gripen f{oe}ra / och swa hafwer han betagit rijkeno sitt frija konungz koor / ther thet rijket aff alder hafwer frij hafft / som war rijkis r{ae}tt vthwijsar / och han hafwer medh willia och f{oe}racht f{oe}rarmat rijket / opa thet rijket jo i tr{ae}ldom blifwa skulde. Ridderskapet hafwer han f{oe}rarmat medh langligit och onytt orligan vtl{ae}ndis mothe war r{ae}tt / han hafwer icke vpr{ae}tt them thera skada / ey l{oe}st thera f{ae}ngilse / och them icke l{oe}nat som honom borde / epter thy war Sweriges r{ae}tt vthwijsar / och the Swenska m{ae}n som hafwa wordit fangne i hans {oe}rlige och krijgh til Danmarka / lather han blifwa ol{oe}ste i thera f{ae}ngelse / och owir thet / n{ae}r the Swenske fanga hafwa farit til honom vm theris l{oe}sninge / tha hafwer han tillstatt / att hans aff Danmarck hafwa r{oe}fwat och skinnat them som fienda. Wara rijkis st{ae}der hafwer han f{oe}rarmat medh osk{ae}ligom tull och obeskedeliga f{oe}rbudh / och andra nyja fundna tunga / och {oe}fwer thet / hafwer han tillstatt / at hans egna borgera {ae}ro r{oe}fwede och skinnede aff hans aff Danmarck. Menoga allmogen hafwer han f{oe}rarmat medh oplichteligom skatt och tr{ae}ldom / lijkerwijsz som the waro k{oe}pte och f{oe}rwnne tr{ae}la. Och han hafwer alt rijkis jng{ae}ld / privilegia och breff f{oe}rdt bort h{ae}r vthaf rijket vthl{ae}ndis. Och hafwer engestedz waro rijke w{ae}nt thet til nytto / vthan til f{oe}rderfwelijkom skada.

<4> J thet fierde hafwer han sworit thet han skal sitt rijke styra och raada medh inl{ae}ndskom och inf{oe}ddom mannom / och ey medh vthl{ae}ndskom mannom / etcetera. H{ae}r emothe hafwer han alla the m{ae}sta och b{ae}sta land och slott antwardat uttl{ae}ndskom mannom en to att han ey kan bewijsa i nogra handa matto medh {ae}hro eller medh r{ae}tt / at Swenske m{ae}n honom i nograhanda matto nagon sin hafwa varit olydoge och otroo / tock hafwer han them ow{ae}rduga haldit / f{oe}rsmatt them / og{oe}nstuger warit / och hafwer lofwat them ondt och enkte gott / och monga andra otalika or{ae}tta / ther langt waro aff at skrifwa / hafwer han giort och statt att g{oe}ra. Och f{oe}r den skuld han Gudi och allo r{ae}twijszonne swa affgangin {ae}r / the heliga kyrkio olyduger worden / waro rijke otroen / og{oe}nstugh och skadeligen / och hafwer ey haldit sina eede / och troo som han osz och waro rijke lofwat och sworit hafwer / och hafwer offta aff osz warit underwisader och f{oe}rmanader til thessa forskrifne owergangz b{ae}ttring / hwilkit han ey achtat hafwer / tha tr{ae}nger han osz ther til medh n{oe}dh / thet wij skolom honom manskap vpsigia / osz och wara rijkes jnbyggiara f{oe}rswara och w{ae}ria f{oe}r thesza forskrifna owerwald / or{ae}tt och n{oe}dh / som wara eeda som wij rijkena sworit hafwom / osz ther til twinga / swa hoppa wij thet engen goder eller wijs man w{ae}nder osz thet til forwitelse / thet wj slijkan forskrifwin or{ae}t och rijksens ford{ae}rff ey l{ae}ngre lijda williom eller magum / och menom wisserlika och for sanning / at wij ey lenger plichtuga {ae}rum troo och lydno honom att halda / epter thy att han afbrutit hafwer och icke wij. Och han hafwer icke haldit the troo och huldskap ther han osz sworit hafwer / Ther medh affsigiom wij hans orligom och krigom mote st{ae}der och andra / oc wiliom engom aff hans fiendom anned {ae}n w{ae}nskap / {ae}hro och dygd. Och bidiom alla dandem{ae}n h{oe}ga ocg laga / thet i r{ae}ttenom bestandin warin / och forswarin osz h{ae}r vthinnan til r{ae}tta medh Gudz hielp / or{ae}ttin skal man befinna bestandende vppa honom och ecke vppa osz.

Framdeles alle the ther wart rijke i Swerighe s{oe}kia wilia medh thera k{oe}penskatt i k{ae}rlek och wenskap / the skulu Gudi och osz welkompne wara / och alla osk{ae}liga tulla och tunga som til thenna tijden i wart rijke Swerige warit hafwa / williom wij epter sk{ae}ligheet afl{ae}ggia.

Framdelis tha bidiom wij eder k{ae}ra wener / h{oe}rin i thet osz n{oe}dh och trang vppa gaar / g{oe}rin w{ae}l och warin osz behielpuge til att w{ae}ria och besk{ae}rma war r{ae}tt / och att w{ae}ria war or{ae}tt / hwilket wij gerna medh eder forskulla williom / och theszlijka g{oe}ra eder / hwar i osz kunnen i slijka saka beh{oe}fwa och tilsigia.

Til wittnesb{oe}rd och bekennelse / thet wij thetta breff hafwom vtskrifwit och vths{ae}nt / tha hafwom wij Knuter i Link{oe}punge / Tomas i Str{ae}ngen{ae}s medh Gudz nadh biskopa / Niclis G{oe}tzstafzszon / Gotskalck Bengtson / Niclis Erngiszlaszon / Bengt Steenszon / riddera. Karl Ormszon Niclis J{oe}nszon / Karl G{ae}dda / Mattis {Oe}dgiszlaszon / Joan Karlsson a wapen, aff alles wara wegna war jnsigle h{ae}ngt nedan for thetta breff / scriptum Stockholmis anno Domini millesimo, quadringentesimo, tregisimo quarto, dominica proxima post festum nativitatis virginis gloriosæ Mariæ.

I perioden frem til 30. juni 2021 vil redaktionen udelukkende udarbejde tekster.