Tekst og udgave
forrige næste

'Ego Cnut rex Anglorum caeterarum gentium in circuitu persistentium gubernator et rector' skænker sin tro thegn Boui syv terræ mansas i Horton fri for al verdslig tynge med undtagelse af krigstjeneste, bro- og befæstnings arbejde. Vidner: Cnut gubernator sceptri huius insulae, Æðelnoð Dorouernensis archiepiscopus, Ælfric archiepiscopus, Brihtwold episcopus, Ælfwine episcopus, Brihtwig episcopus, Ælfmær episcopus, Lyfing episcopus, Brihtwine episcopus, Æðelweard abbas, Ælfwig abbas, Ælfric abbas, Ælfwig abbas, Æðelwig abbas, Godwine dux, Leofric dux, Ælfwine dux, Duduc presbyter, Eadwold presbyter, Stigand presbyter, Godwine presbyter, Wulfnoð presbyter, Ðored minister, Osgod minister, Toui minister, Urki minister, Ælfgar minister, Ælfget minister, Æðelmær minister, Siwerd minister, Wulfnoð minister, Winus minister, Scirwold minister, Eadwold minister, Ælfgar minister, Wihtnoð minister, Ecglaf minister, Odda minister, Ordgar minister, Æðelmær minister, Leofric minister, Eadwig minister.

'Jeg Knud, englændernes konge og styrer og leder af de andre folk, der findes deromkring' skænker sin tro thegn Bovi syv mansa i jord i Horton, fri for al verdslig tynge med undtagelse af krigstjeneste, bro- og befæstningsarbejde. Vidner: 'Knud, der fører sceptret over denne ø', Æthelnoth, ærkebiskop af Canterbury, Ælfric, ærkebiskop, Brihtwold, biskop, Ælfwine, biskop, Brihtwig, biskop, Ælfmær, biskop, Lyfing, biskop, Brihtwine, biskop, Æthelweard, abbed, Ælfwig, abbed, Ælfric, abbed, Ælfwig, abbed, Æthelwig, abbed, Godwine jarl, Leofric jarl, Ælfwine jarl, Duduc, præst, Eadwold, præst, Stigand, præst, Godwine, præst, Wulfnoth, præst, Thored thegn, Osgod thegn, Tovi thegn, Urki thegn, Ælfgar thegn, Ælfgeat thegn, Æthelmær thegn, Sigvard thegn, Wulfnoth thegn, Wine thegn, Scirwold thegn, Eadwold thegn, Ælfgar thegn, Wihtnoth thegn, Eilav thegn, Odda thegn, Ordgar thegn, Æthelmær thegn, Leofric thegn, Eadwig thegn.