Tekst og udgave
forrige næste

H. patri suo. L. seruus s<anc>titatis eius ea quæ sibi.

Venerunt mihi literæ bullatæ bulla ap<osto>lica, sed quas uilissimus quidam clericus abbatis Vuldensis, iussus ab ipso abbate, mihi dedit. Has uobis legendas transmitto, vt iudicetis quid mihi faciendum, quid dicendum sit, postremo iustene mecum an contra sit actum.

Meministis illam quam a curia rediens uobis domi vestræ retuli rationem, quo pacto legati illi apostolici a me et archiepiscopo Moguntino, separatis aliis omnibus, sub magna districtione exegerunt, vt synodum fieri laudaremus, neque tamen hoc ex persona apostolici p<ræ>cipientes, sed quasi ex sua loquentes et dicentes: laudate synodum. Ad quod Moguntinus et ego ex consilio fratrum episcoporum, qui aderant, respondimus: no<n> posse nos duos nisi consultis confratribus nostris et coepiscopis, uiris maximis in hoc regno, et communicato cum ipsis consilio, ad quos hæc eadem ratio plus aut eque pertineret, hoc edictum eorum suscipere. Illi, velut inconsiderati homines et furiosi, sub obedientia sedis apostolicæ iniunxerunt, vt aut hanc eorum voluntatem de synodo laudanda faceremus aut Romam rationem reddituri veniremus, statuentes mihi terminum alter eorum, scilicet Geraldus, proximam synodum Romanam, alter vero, Prænestinus ille, festiuitatem sancti Andreæ, sic inter se dissentientes. Ego addidi meos coadiutatores et suffraganeos inter Danos et in transmarinis gentibus commorari, eos ad hanc synodum Teutonicam minime venire nihilque ad me pertinere de laudatione synodi Teutonice.

Nunc dominus papa multum iratus pro furore legatorum illorum et in<cert>a suggestione me Romam ad hanc proximam synodum, quæ in prima septimana xlme celebrabitur, uocat <et> ab officio episcopali suspendit, dum veniam ad ipsum. Quod fieri debere ulli episcoporum nisi iudicio fratrum in plena synodo non putabam. Periculosus homo uult iubere quæ uult episcopis vt uillicis suis; quæ si non fecerunt omnia, Romam venient aut sine iudicio suspenduntur. Verum ego intelligo optim<e>, qui sint ex nostris episcopis, qui pro odio grauissimo in dominum meum regem me eius adiutorem suis machinationibus in hos labores miserunt, me tamen in eo conflictu pro communi omnium commodo laborantem. Liquet autem, et testes mihi adsunt homines probi et veraces, episcopi, clerici ac laici, me toto autumno, tot<a> hyeme graui corporis infirmitate et spiritus trahendi inopia præpeditum fuisse, quominus longum iter aut breue, quod modo esset. v. dierum, suscipere potuissem.

Nunc tu, pater, rem tecum considera, si causa fuit iusta aut digna, pro qua Romam uocari deberem, si terminus ueniendi legittimus et consideratus, in quo ambo sic dissenserunt, si suspensio, quæ mihi facta est, curanda aut negligenda sit, quæ sine iudicio fratrum nulla synodo in me creata est, cum præsertim infirmissimus fuerim, vt nec ad festiuitatem sancti Andreæ venire potuerim nec modo ad proximam synodum possim. <Nam> ex qua die date mihi sunt literæ uix .iiii. septimanæ supersunt ad eam septimanam qua synodus celebrabitur.

Hæc sunt quæ considerare debes et mihi præscribere quæ faciam.

26 (U)berto MG, Alberto Reg. Greg. VII.

31 igitur tilføjet over linien med anden hånd Reg. Greg. VII.

13 H.=Heziloni;

L.=Liemarus;

s(anc)titatis] sititatis a.

14 ap(osto)lica) aplica uden forkortelsestegn a.

15 Vuldensis MG Briefe, Wldensis a, Wedensis Sudendorf.

21 p(ræ)cipientes] percipientes a.

22 sua] suo Giesebrecht.

23 no(n) Sudendorf, Nos a.

26 eque med en rasur under det sidste e, vistnok rettet fra ce a.

30 festiuitas sancti Andrewæ=30. november.

6 in(cert)a MG Briefe] interra a, in terribili Sudendorf, iterata Tross, interna Giesebrecht.

7 (et) MG Briefe, mgl.. a.

10 fecerunt fejl for fecerint antager MG Briefe.

11 optim(e) Sudendorf, optimi a.

15 tot(a)] toto a, et tota antager Tross.

16 spiritus] spé a, formodentlig en fejlagtig gengivelse af spc=spiritus;

inopia med en overflødig forkortelsesstreg over opia a.

3 (Nam) Giesebrecht, tu a, tamen Sudendorf, dum antager Tross.

4 .iiii.) iii.” a.

16-18 cf. c 13 D XVIII: Si episcopus metropolitanus ad comprovinciales episcopos epistolas direxerit, in quibus eos aut ad ordinationem summi pontificis, aut ad sinodum invitet, postpositis omnibus, (excepta gravi infirmitate corporis ac preceptione regia), ad constitutum diem adesse non differant. Quod si defuerint, (sicut prisca canonum precipit auctoritas), usque ad proximam sinodum a caritate fratrum et ecclesiæ communione priventur.

20-21 cf. c 1 C V qu 3: episcopus ... nec a communione suspendatur cui crimen intenditur, nisi ad causam suam dicendam, electorum judicum die statuta litteris evocatus, minime occurrerit, hoc est (nisi aliena preoccupaverit necessitas) infra spatium duorum vel trium mensium, vel eo amplius, prout causa dictaverit.

1 cf. c2 C III qu 6: Si quis episcoporum super certis accusatur criminibus, ab omnibus audiatur, qui sunt in provincia sua, episcopis, quia non oportet accusatum alibi quam in foro suo audiri. cf. Dictatus pape (9: Gregorii VII) XXV: Quod absque synodali conventu possit (2: papa) episcopos deponere et reconciliare.

Til Etzel, sin fader, Liemar, hans helligheds tjener, med samme ønske som for sig selv.

Et brev, som var beseglet med den apostoliske bulle, men som blev overrakt mig af en ganske almindelig klerk under abbeden af Fulda efter abbedens befaling, er nået mig. Dette brev oversender jeg Eder at læse, for at I kan afgøre, hvad jeg skal foretage mig, og hvad jeg skal sige, og endelig, om jeg er blevet uretfærdigt behandlet eller ej. I erindrer den redegørelse, som jeg gav Eder i Eders hjem på tilbagerejsen fra hoffet: hvorledes de pavelige legater i enrum med stor strenghed havde forlangt af mig og ærkebispen af Mainz, at vi skulde anbefale, at der afholdtes en synode, idet de dog ikke forlangte dette på pavens vegne, men som om de kun talte på egne vegne og de sagde: Anbefal synoden! Dertil svarede ærkebispen af Mainz og jeg efter at have rådført os med de tilstedeværende af vore brødre bisperne, at vi to alene ikke kunde støtte dette deres påbud uden at have hørt vore medbrødre og medbisper, de største mænd i dette rige, og have rådført os med dem, da sagen i højere eller lige så høj grad angik dem. Da blev de ligesom rasende og afsindige og pålagde os under påberåbelse af vor lydighedspligt mod det apostoliske sæde, at vi enten skulde føje dem i deres vilje med hensyn til at anbefale synoden eller komme til Rom og stå til regnskab, og den ene af dem, Geraldus, fastsatte som frist den førstkommende synode i Rom, den anden, bispen af Palestrina, St. Andreas' dag, — idet de således var uenige indbyrdes. Jeg tilføjede, at mine medhjælpere og lydbisper fandtes hos Danerne og folkene hinsides havet, og at det således ikke tilkom mig på nogen måde at anbefale, at de kom til denne tyske synode. Nu indkalder den herre paven, der er meget vred som følge af disse legaters raseri og efter deres uhjemlede tilskyndelse, mig til den førstkommende synode i Rom, som skal afholdes på den første søndag i fasteugen, og suspenderer mig fra mit embede som biskop, indtil jeg har fremstillet mig for ham, hvad der efter min mening ikke kunde overgå en biskop uden hans brødres dom på en generalsynode. Dette farlige menneske vil befale over bisperne efter sit forgodtbefindende, som om de var hans forvaltere; og hvis de ikke gør alt, skal de komme til Rom, eller også bliver de suspenderet uden dom. Men jeg forstår udmærket, hvilke af vore bisper det er, som i deres stærke had til min herre kongen med deres rænker har skaffet mig, hans medhjælper, disse besværligheder, skønt jeg i denne strid arbejder for alles vel. Det er bevisligt, og jeg har gode, sandfærdige mænd, bisper, gejstlige og lægmænd, som vidner på, at jeg hele efteråret og hele vinteren af svær legemlig sygdom og åndenød har været hindret i at foretage nogen rejse, den være sig lang eller kort, ja, om den så kun varede 5 dage. Nu skal du, fader, overveje sagen, om det er retfærdigt og passende, at jeg stævnes til Rom, om indkaldelsesfristen er lovmæssig og velbetænkt, da to personer var så uenige herom, om man bør agte den suspension, som er overgået mig, eller om man ikke skal ænse den, da den ikke er fremgået af brødrenes dom over mig på en synode, tilmed da jeg har været så alvorligt syg, at jeg hverken vilde have kunnet møde til St. Andreas' dag eller nu til den førstkommende synode, eftersom der næppe er fire uger mellem den dato, da brevet til mig blev udstedt, og den uge, da synoden afholdes.

Dette er, hvad du bør overveje, og foreskrive mig, hvad jeg skal gøre.