Tekst og udgave
forrige næste

Tekstgrundlag: a til og med emendauerit; potestatis, derefter b.

Paschalis episcopus seruus seruorum Dei. uenerabili fratri Hubaldo Otheniensi episcopo salutem. et apostolicam benedictionem.

Illustris filii nostri Danorum regis Nicholai scripta suscepimus. quibus se per consilium et consensum tuum effecisse significauit. ut in loco sedis uestrę religiosorum monachorum cetus adunaretur. Quem apostolicę sedis auctoritate muniri postulat. ne post suum uel tuum obitum prauorum hominum infestatione turbetur. In uestris quoque litteris id ipsum uoti postulationisque percepimus. Nos ergo iustis uotis uestris ac postulationibus annuentes congregationem ipsam prestante domino per presentis priuilegii paginam apostolice sedis auctoritate munimus. Statuimus enim ut uniuersa predia et possessiones que uel idem rex de regio iure. uel fraternitas tua de Otheniensis ecclesię pertinentiis ad eiusdem congregationis uictum sustentationemque contulit. quieta eis semper et integra conseruentur. Quecunque preterea uel a uobis ipsis uel ab aliis fidelibus eidem monasterio in posterum dari offerri uel aliis iustis modis adquiri domino largiente contigerit; perpetua eis stabilitate fixa permaneant. Nec episcopo cuiquam aut regi aut cuilibet, ecclesiasticę seculariue personę facultas sit ab eodem loco monachos remouere. et constitutum illic regularis uitę ordinem ui aut ingenio propulsare; Sed quiete semper ac libere in monastice conuersationis custodia. et omnipotentis Dei seruicio perseuerent.

Decernimus ergo. ut nulli omnino hominum liceat idem monasterium temere perturbare. aut eius possessiones auferre. uel ablatas retinere. minuere. uel temerariis uexationibus fatigare. sed omnia integra conseruentur. eorum pro quorum sustentatione et gubernatione concessa sunt usibus omnimodis profutura.

Si qua igitur in futurum ecclesiastica secularisue persona hanc nostrę constitutionis paginam sciens contra eam uenire temptauerit; secundo tertioue commonita. si non satisfactione congrua emendauerit; potestatis honorisque sui dignitate careat reamque se diuino iudicio existere de perpetrata iniquitate cognoscat et a sacratissimo corpore et sanguine Dei et domini nostri Ihesu Christi redemptoris nostri / aliena fiat / atque in extremo examine districte ulcioni subiaceat. Cunctis autem eidem monasterio iusta seruantibus sit pax domini nostri Ihesu Christi quate<n>us et hic fructum bone actionis percipiant et apud districtum iudicem premia eterne pacis inueniant. Amen. Amen. Amen.

Ego Pascalis cath[olicæ ecclesiæ episcopu]s subscripsi.

Data Anagnie per manum Iohanni[s] sancte Romane ecclesie [diaconi car]dinalis ac bibliothecarii iii idus Octob[ris] indictione xia inc[arnationis dominicæ.] anno mo c xviio pontificatus autem [domini] Pascalis secundi pape anno xix.

20 Paschalis med majuskler og initial i rødt og grønt a, Pascalis b;

Hubaldo med majuskler a.

20-21 Otheniensi] Ottoniensi b, Othon. b1a.

22 Nicholai) Nicolai b, b1a;

suscepimus] suscepius b.

23 significauit] singnificauit b.

24 uestre)] uestre b med u rettet fra v ligesom flere steder i det følgende og uden e caudata, der ikke anvendes i b;

adunaretur] advniaretur b.

29 Statuimus) Statuius b.

30 possessiones)] posessiones b.

31 Otheniensis] Ottoniensis b.

1 sustentationemque med et udfyldt bogstav efter o b.

3 offerri] offeria.

9 monasterium)] monasterim b.

10 possessiones] posessiones b; auferre] aufferre b.

15 uenire formelret temere uenire.

16 commonita med en hasta for meget efter det andet m b.

17 diuino med en hasta for meget efter d b.

18 sanguine med nasalstregen over første stavelse senere tilføjet b.

18-19 domini nostri Ihesu Christi redemptoris nostri rimeligvis fejl for den formelrette vending domini redemptoris nostri Ihesu Christi.

21 quate(nyus)] quateus b.

24 Ego i ny linie b, b1a; Pascalis] Paschalis b1a.

25 Anagnie] Anangnine b;

Iohannis] Ioannis b1a.

27 Pascalis] Paschalis b1a.

3 2. Par. 14,: Domino largiente.

Paschalis, biskop, Guds tjeneres tjener, til den udvalgte broder Hubald, biskop af Odense, hilsen og apostolisk velsignelse.

Vi har modtaget et skriftstykke fra vor berømmelige søn, Danernes konge Niels, hvori han har meddelt, at han med dit råd og samtykke har foranlediget, at der foretages en sammenlægning af de regelbundne munke ved Eders kirke. Dette samfund ønsker han stadfæstet med det apostoliske sædes myndighed, for at det ikke efter hans eller din dødelige afgang skal udsættes for overgreb fra slette mennesker. Og af Eders brev har vi erfaret, at det samme er Eders ønske og forlangende. Vi bifalder altså Eders berettigede ønsker og forlangender og stadfæster med Guds bistand samfundet ved dette privilegium og brev og med det apostoliske sædes myndighed. Vi bestemmer følgelig, at alt det gods og de besiddelser, som enten samme konge har skænket af den kongelige ret eller du, vor broder, af Odensekirkens tilliggende til samfundets forplejning og underhold, stedse skal bevares for dem, ukæret og ubeskåret. Hvad der derudover måtte blive skænket, ofret eller på anden retfærdig vis erhvervet af samme kloster fra Eder selv eller fra andre troende ved Guds styrelse, skal uomstødeligt have fasthed for dem til evig tid. Og ingen biskop eller konge eller nogen anden gejstlig eller verdslig person skal have myndighed til at fjerne munkene fra samme sted eller fordrive den dersteds indstiftede regelbundne orden med magt eller ved list, men de skal altid ukæret og frit hengive sig til og være under klosterlivets tugt og forrette tjeneste for den almægtige Gud.

Vi bestemmer altså, at ingen som helst må driste sig til forvovent at forstyrre samme kloster eller mindske eller røve dets besiddelser eller beholde det røvede eller plage klosteret med forvovne fortrædeligheder, men at alt skal bevares ubeskåret til nytte i enhver henseende for dem, til hvis styrelse og underhold det er givet.

Men hvis i fremtiden nogen gejstlig eller verdslig person formaster sig til at prøve på bevidst at gå imod bestemmelserne i dette vort brev, skal han, medmindre han efter anden og tredie gang at være påmindet og ved en passende bod har gjort sin forbrydelse god igen, være berøvet sin magt og ære og vide, at han for Guds domstol skal stå til svar for den uret, han har øvet, og være udelukket fra vor Guds og genløsers, den herre Jesu Kristi allerhelligste legeme og blod og på den yderste dommens dag være hjemfalden til Guds strenge straf. Vor herre Jesu Kristi fred være med alle, der bevarer retten for samme kloster, så de både her må nyde frugten af deres gode gerninger og hos den strenge dommer modtager den evige fred som løn. Amen. Amen. Amen.

Jeg Paschalis, den hellige og almindelige kirkes biskop, har skrevet under.

Givet i Anagni ved Johannes', den hellige romerske kirkes kardinaldiakon og bibliotekars hånd, den 13. oktober, i den 11. indiktion, år 1117 for Herrens menneskevorden, men i herr pave Paschalis 2.s nittende pontifikatsår.