Tekst og udgave
næste

Legimus in apostolo Paulo. non est potestas nisi a Deo. Tunc uero recte potestas agitur. cum ad eum respicitur a quo datur. Tu ergo fili ad Deum semper intendas. ut sicut a Deo potestatem accepisti. ita ei placere semper per eius gratiam ualeas. Ecclesias. et sacerdotes domini gratanter. et humiliter uenereris. Pupillis. et uiduis. opem tue protectionis impendas. lustitiam efficaciter exerceas. et iustitie repugnantes; tua comprimas potestate. Nec a quibuslibet iniquis. ecclesiarum bona diripi patiaris. quia sacrilegii crimen est. et eorum culpa te respicit. Nec enim debent aliquorum uiolentia diripi. que pro multorum sunt concessa salute. In his. et aliis nequitiis cohercendis. regni tui debes pontificibus adiutor. et cooperator existere. Tunc enim bene mundus regitur cum sacerdotali auctoritati; potestas regia comitatur. Sacerdotes enim. in Christi ecclesia oculi sunt. quos sequi condecet populum. quia et uirtute domini corpus eius illuminant. Ipsis profecto conuenit ueritatem domini nuntiare. ut sponsam domini castam illibatamque custodiant. Vnde scire te uolumus. quia de presbiterorum et diaconorum castitate. et illi et nos uerbum mutare non possumus. Dominica namque sententia est. Sint lumbi uestri precincti. et lucerne ardentes in manibus uestris. ut casti simus corpore. et luceamus oper<u>m claritate. Si qui autem ueritati resistere moliuntur. et sacerdotali ministerio commonendi. et regia sunt potentia cohercendi. Tue igitur potestati confratres nostros Lundensem metropolitanum. et alios regni Danorum episcopos commendamus. ut eis et obedientiam reuerenter exhibeas; et adiutorium efficaciter sumministres. ut et temporalem gloriam pacifice per Dei gratiam optinere. et ad eternam salutem mereamini feliciter peruenire. Datum Beneuenti. viiii. kal. Maii.

26 Idem = Paschalis.

27 Danorum regi = Nicolao.

11 et her og i det følgende sammenskrevet med det efterfølgende ord a.

3 oper(u)m] operm a.

8 Rom. 13,: non est enim potestas nisi a Deo.

10 cf. Bar. 4,: que Deo placent; etc.

11 Isai. 61,: sacerdotes Domini; etc.

12-13 cf. Ier, 22,: facite iudicium et iustitiam et liberate vi oppressum de manu calumniatoris et advenam et pupillum et viduam nolite contristare, neque opprimatis inique; cf. c 23 C XXIII qu 5: regum est proprium facere iudicium atque iustitiam, et liberare de manu calumpniantium vi oppressos, et peregrino pupilloque et viduæ, qui facilius opprimuntur a potentibus, prebere auxilium. Et, ut curam eis preceptorum Dei maiorem iniceret, intulit: Nolite contristare, ut non solum eripiatis, sed ne patiamini quidem ut vestra conniventia eveniat eos ab aliis contristari.

19-20 cf. Matth. 6,,: lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit.

20-21 cf. Rom. 1;g: veritatem Dei; etc.; cf. Apoc. 21,: sponsam, uxorem agni.

1 cf. Num. 22,,: non potero immutare verbum Domini Dei.

1-2 Luc. 12,,: sint lumbi uestri precincti et lucerne ardentes in manibus vestris.

3-4 cf. 2. Tim. 2,,.,,: servum .. Domini .. oportet ... corripientem eos, qui resistunt veritati.

Vi læser hos apostlen Paulus: Der er ikke en øvrighed, uden at den er fra Gud. Og da udøves øvrigheden på rette måde, når man ser hen til ham, fra hvem øvrigheden stammer. Derfor skal du, min søn, altid have Gud i dine tanker, så at du, ligesom du har modtaget øvrighedsmagten fra Gud, således altid ved Guds nåde kan være ham til behag. Du ska! ære Herrens kirker og præster med glæde og i ydmyghed. Du skal yde forældreløse og enker din bistand og beskyttelse. Du skal virkningsfuldt håndhæve retfærdighed, og dem, der sætter sig op mod retfærdigheden, skal du undertrykke ved din øvrigheds magt. Og du må ikke finde dig i, at kirkernes gods røves af onde mænd, hvem de end er, thi det er helligbrøde, og deres brøde falder tilbage på dig, thi nogle få må ikke voldeligt røve det, som er givet til gavn for manges frelse. Ved at holde denne og anden ondskab i ave, skal du være dit riges bisper en hjælper og medarbejder. Thi da bliver verden styret vel, når præstelig myndighed og kongelig øvrighed går hånd i hånd. Thi præsterne er øjnene i Kristi kirke. Dem bør folket følge, fordi de klare øjne ved Herrens kraft kaster lys over kirkens legeme. Det sømmer sig under alle omstændigheder for dem, at de forkynder Herrens sandhed, så at de bevarer Herrens brud kysk og ukrænket. Derfor er det vor vilje, at du skal vide, at hverken de eller vi kan ændre en tøddel med hensyn til præsternes og diakonernes kyskhed. Thi Herrens ord er: Eders lænder være ombundne og Eders lys være tændte i Eders hænder på det, at vi kan være kyske i kødet og lysende ved vore gerningers klarhed. Men hvis nogen higer efter at sætte sig op mod sandheden, da skal de både advares af den præstelige stands tjenere og tvinges af den kongelige øvrighedsmagt. — Vi anbefaler derfor, mægtige konge, vore medbrødre ærkebispen af Lund og de andre bisper i Danmarks rige til dig, så at du både ærbødigt viser dem lydighed og virkningsfuldt yder dem din støtte, for at I både uomstridt kan opnå verdslig berømmelse ved Guds nåde og gøre Eder fortjent til saligt at vinde den evige frelse.

Givet i Benevent den 23. april.