Tekst og udgave
næste

Notum sit omnibus tam futuris quam presentibus. quod ego Ascerus. sancte Lundensis ecclesie archiepiscopus. dedicaui criptam maioris ecclesie in ciuitate Lundensi in honorem sancti Iohannis baptiste omniumque patriarcharum ac prophetarum Christi anno dominice incarnacionis. m c xxiii. indictione prima. pridie kalendas Iulii. Et quas curias. quos mansos. que predia quas denique possessiones eidem ecclesie proprias dederim ad usus fratrum. omnibus qui aderant in eadem ciuitate notum. feci Et ut sciant tam posteri quam presentes. easdem curias et possessiones in huius descripcionis pagina propriis uocabulis notare curaui. Curiam Wesum habentem ii mansos curiam Aby. habentem vi mansos et dimidium. curiam in Hambri. habentem mansum et dimidium curiam Werpingi. habentem mansum et molendinum. curiam Frithuthorpi. habentem mansum integrum. curiam Gyrthisheog. habentem iiiior. mansos et curiam Heruistathum in manso fratrum. Item statui prebendam. cui pertinent vii mansi et dimidius. In uilla Raby iiii mansi et dimidius Eskilstorp. mansus. Isheogi/ mansus. Item. prebendam. constitui. cui pertinent Burgaby. iii mansi Simbrose. iio mansi soluentes quadraginta solidos. iii marce de debito ciuitatis et insule.

Has omnes terras conquisiui multo labore. Quasdam emi satis preciose a cognatis meis uel familiaribus. Quasdam comparaui. terris mihi pertinentibus. Alias dederunt quidam boni uiri pro animabus suis et proximorum suorum. quas tamen iterum integra empcione comparaui a proximis heredibus eorum. Legittimo ergo iure conquisiui eas multorum testimonio et licet collata essent uel potius mea conquisicione et opera. pertinerent ad sedem episcopatus. ego tamen propria auctoritate contuli eas fratrum usibus ita ut nemo eas fratribus alienare presumat. nisi uelit anathemati subiacere. quia proprio labore contraxeram eas. Et alias multo plures quam susceperim. successoribus meis relinquo.

In nomine igitur Ihesu Christi. auctoritate Dei omnipotentis et beati Petri apostolorum principis et nostra. omniumque episcoporum Dacie. interdico et prohibeo. ne aliquis; prenominatas possessiones minuere presumat. aut aliqua occasione. fratribus quibus eas contuli. diripere uel alienare. Quicunque uero siue rex siue episcopus. clericus uel laicus contra hanc nostre confirmacionis paginam agere presumpserit. et prenominatas possessiones inuadere. diripere. uel fratribus alienare temptauerit. secundo. tercioue commonitus. si non satisfactione congrua emendauerit. ab omnipotente Deo sit anathematizatus auctoritate omnium sanctorum excommunicatus. omnium clericorum confirmacione maledictus a matris ecclesie gremio segregatus. ab omni populo confundatur cum Dathan et Abiron in inferno. penis eternalibus afficiatur Amen. Fiat. Fiat. Fiat. Amen. Omnibus autem eidem loco bona conferentibus sit misericordia et pax et gracia domini nostri Ihesu Christi. nunc et in futuro Amen.

Acta est hec descripcio anno domini m c xxxiii. indictione xia. vii idus Ianuarii consilio et ammonicione domini Eskilli eiusdem ecclesie prepositi auctore domino nostro Ihesu Christo. cui est honor et gloria in secula seculorum Amen.

13-14 Hammer] Harher Reg.;

Werpinge] Werpige Reg.;

Heruezstatha] Hũezstatha Reg.

29 pridie kalendas Iulii=30. juni.

1 Westbui i marg. med noget yngre hånd a; Aaby i marg. med yngre hånd a.

11 cognatis rettet i marginen fra et overstreget consanguineis i linien a.

26 alienare] alienare presumpserit med det sidste ord under- og overstreget a.

30 cf. Deut. 11,: Dathan atque Abiron ... quos aperto ore suo terra absorbuit.

2-3 1. Tim. 1,: gratia, misericordia et pax a.. Christo Iesu Domino nostro; etc.

6 Rom. 1627: per Iesum Christum cui honor et gloria in secula seculorum. Amen.

Det skal være vitterligt for alle nulevende og fremtidige, at jeg Asser, den hellige Lundekirkes ærkebiskop, har indviet krypten i den store kirke i staden Lund til ære for den hellige Johannes Døberen og alle patriarker og Kristi profeter år 1123 efter Herrens menneskevorden, i den første indiktion, den 30. juni. Og hvilke gårde, bol, kort sagt, hvilke besiddelser jeg gav samme kirke til ejendom til brug for brødrene, bekendtgjorde jeg for alle, som var til stede i samme stad. Og for at fremtidige kan vide det lige så vel som nutidige, har jeg sørget for at lade samme gårde og besiddelser opføre i denne beskrivelse med deres betegnelser: Gården Väsum, som har 2 bol, gården Åby, som har 6½ bol, gården i Hammar, som har 1½ bol, gården Värpinge, som har et bol og en mølle, gården Frierup, som har et udelt bol, gården Hjortshög, som har 4 bol, og gården Herrestad, som ligger i brødrenes bol. Fremdeles har jeg oprettet en præbende, hvortil hører 7½ bol: I landsbyen Råby 4½ bol, i Eskilstorp 1 bol, i Isie 1 bol. Fremdeles har jeg oprettet en præbende, hvortil hører i Borrby 3 bol, i Simris 2 bol, som yder 40 ørtug, og 3 mark af by- og øskatten.

Alle disse jorder har jeg erhvervet med megen møje. Nogle købte jeg nok så dyrt af slægt og venner. Nogle erhvervede jeg gennem mageskifte med jord, som tilhørte mig. Andre skænkede gode mænd til gavn for deres egne og deres nærmestes sjæle, og disse jorder erhvervede jeg atter ved klart køb hos deres nærmeste arvinger. Der er mange vidner på, at jeg således har erhvervet dem efter ret lov, og selv om de skulde være overdraget til eller rettere takket være erhvervelse og møje fra min side skulde tilhøre bispestolen, har jeg i kraft af min myndighed overdraget dem til brug for brødrene, således at ingen må driste sig til at afhænde dem fra brødrene, hvis ikke han vil udsætte sig for banlysning, thi jeg har samlet dem med egen hånd. Og jeg efterlader til mine efterfølgere mange flere jorder end dem, som jeg har modtaget.

I Jesu Kristi navn og i kraft af den almægtige Guds, den hellige Peters — apostlenes fyrstes — og min og alle Danmarks bispers myndighed nedlægger jeg forbud mod og forbyder jeg derfor, at nogen drister sig til at formindske de fornævnte besiddelser eller under noget påskud at røve eller afhænde dem fra brødrene, til hvem jeg har overdraget dem. Men alle og enhver, være sig konge eller biskop, gejstlig eller lægmand, der drister sig til at handle mod denne vor stadfæstelse og forsøger at trænge sig ind på, bestride eller afvinde brødrene de fornævnte besiddelser, skal, hvis han efter anden eller tredie advarsel ikke gør passende bod, være fordømt af Gud den almægtige, banlyst i kraft af alle helgenernes myndighed, forbandet med alle gejstlige mænds godkendelse, udskilt fra moderkirkens skød og af alle menigheder betragtes som Dathan og Abiron og i helvede udsættes for evige pinsler. Amen. Det ske. Det ske. Amen. Men alle, som giver gods til samme kapitel, skal modtage barmhjertighed, fred og nåde ved vor herre Jesus Kristus, nu og i fremtiden. Amen.

Denne fortegnelse er opsat i det Herrens år 1133 i den 11. indiktion, den 7. januar efter råd og på opfordring af herr Eskil, samme kirkes provst, med vor herre Jesus Kristus som ophavsmand, ham, hvem ære og glans tilkommer i evigheders evighed. Amen.