Tekst og udgave
forrige næste

Tekstgrundlag: a.

Innocencius episcopus seruus seruorum Dei. uenerabili fratri Adalberoni Hammaburgensi archiepiscopo. eiusque successoribus canonice promouendis salutem. et apostolicam benedictionem.

Ad hoc in beati Petri cathedra disponente domino constituti esse conspicimur. quatinus singulis ecclesiis et ecclesiasticis personis suam conseruemus iusticiam. et qualiter tam temporaliter quam spiritualiter earum status integer perseueret. salubriter prouidere curemus. Dignum etenim et racionabile est. ut sicut sacrosancta Dei ecclesia unitatis ac fidei perpetua mater existit. ita nimirum eius priuilegia custodiantur illesa. et nullis molestiis. nullis oppressionibus prauorum hominum fatige<n>tur. Sepe utique uenerabilis frater Adalbero Hammaburgensis archiepiscope in presencia predecessorum nostrorum felicis memorie Calixti. et Honorii. ac nostra questus es. A<s>cerum Lundensem. et alios episcopos Dacie. tibi debitam sicut metropolitano suo. quemadmodum in antiquis priuilegiis. Gregorii. Sergii. Leonis. Benedicti. Nicolai. Adriani. Romanorum pontificum continetur. obedienciam denegare. Frequenter autem. et a predictis predecessoribus nostris. Calixto et Honorio. et a nobis eis mandatum est. ut aut ad tuam. et Hammaburgensis ecclesie redirent obedienciam. aut si quam super hoc iustam se habere confiderent racionem. ad sedem apostolicam uenirent. ostendere preparati. Ipsi uero apostolicis contempnentes obedire mandatis. nec uenerunt. nec responsales miserunt. Quia igitur nemo lucrum debet de sua contumacia optinere. ex deliberato fratrum nostrorum episcoporum et cardinalium consilio. tam Lundensem quam alios episcopos Dacie tibi resti tuimus. Ad formam itaque priuilegiorum. Gregorii. Sergii. Leonis. Benedicti. Nicolai. et Adriani. episcopatus Dacie. Swedie. Norueie. Farrie. Gronlondie. Halsingaldie. Islandie. Scrideuindie. et Slauorum. karissimi filii nostri. Lotharii regis precibus inclinati tibi et per te Hammaburgensi ecclesie sue uidelicet metropoli presentis scripti pagina confirmamus.

Si qua igitur in futurum ecclesiastica secularisue persona hanc nostre constitutionis paginam sciens contra eam temere uenire tentauerit. secundo. tercioue commonita. si non satisfactione congrua emendauerit. potestatis honorisque sui dignitate careat. reamque se diuino iudicio existere de perpetrata iniquitate cognoscat. et a sacratissimo corpore ac sanguine Dei et domini redemptoris nostri Ihesu Christi aliena fiat. atque in extremo examine districte ultioni subiaceat. Cunctis autem hec statuta nostra seruantibus. sit pax domini nostri Ihesu Christi. quatinus et hic fructum bone actionis percipiant. et apud districtum iudicem premia eterne pacis inueniant. Amen.

Dat. Rome apud montem Auentinum. per manum A<i>merici sancte Romane ecclesie. diaconi. cardinalis. et cancellarii. vi. kalendas Iunii. Indictione. xi. Incarnacionis dominice anno MoC. xxxo iii. pontificatus uero domini Innocentii pape. ii. anno. iiii.

1 Innocencius] Innocentius b1-2, c1;

fratri mgl. b1-2.

2 Hammaburgensi)] Hammenburgensi b1-2.

2-3 canonice promouendis] canonice promouentibus a, mgl. b1-2.

4 domino) Deo efterfulgt af lille lakune b1.

4-5 conspicimur] aspicimur b1, c1.

5 ecclesiis et mgl. b1.

6 earum)] eius b2.

7 etenim] enim b2,

9 ita nimirum eius priuilegia] ... legia b2, der foreslår lakunen udfyldt med ita eius priuil.;

eius mgl. b1.

10 nullis] nullisque c1;

fatige(n)tur] fatigetur a—c1.

11 frater) frater noster b1-2, c1;

Hammaburgensis] Hammenburgensis b1-2;

archiepiscope] archiepiscopus b1-2, c1.

13 es] est b1-2, c1;

A(sycerum] Alcerum a, hvor 1 formodentlig er fejlskrevet for s, cf. den rigtige overskrift i a med samme hånd som teksten; Acerum b1, c1, Acetum b2;

et alios episcopos Dacie] alios Daciæ b2, suppleret i marginen med et episcopos alios; episcopos mgl. b1.

14 in mgl. b1,c1.

15 Nicolai] Nicolai et muligvis rigtigere b2.

16 denegare] derogare c1.

17 et a] atque a b1-2, c1.

18 Hammaburgensis] Hammenburgensis b1-2.

18-19 hoc—racionem] hoc se considerent (confiderent b2) iustitiam habere b1-2, hoc se confiderent iustam rationem habere c1 (efter c).

20 ostendere preparati)] ostendere parati c1 (efter c), ostendere mgl. b1-2.

21-22 nemo—contumacia] luerum nemo de sua contumacia debet b1-2, c1.

1 itaque] igitur c1.

1-2 Benedicti. Nicolai] Nicolai, Benedicti b1-2, c1.

2 Swedie] Suediæ b1-2, c1 (efter c);

Norueie] Norvveigiæ b1-2, Norweie c1 (efter c);

Gronlondie] Gronlandiæ b1, c1.

3 Halsingaldie] Halsingalandiæ c1 (efter c); Scrideuindie] Scridevingiæ b2, Seridiumdiæ c1 (efter c);

Slauorum] Sclavorum b2.

4 Hammaburgensi med forkortelsestegn for ur over forkortet br a; Hammenburgensi b1, c1 ; Hamburgensi b2.

4-5 uidelicet) scilicet b2.

5 presentis)] presenti a.

6 igitur mgl. c1;

persona] personæ b1.

7 constitutionis] confirmationis b1, c1;

paginam—tentauerit] paginam uiolare tentauerit b1.

7-14 contra eam—Amen udeladt b2 med ordene etc. ut in multis Calisti et Honorii epistolis.

9 reamque] ream b1, c1.

9-10 perpetrata iniquitate cognoscat] perpetua iniquitate recognoscat b1.

10 cognoscat) recognoscat c1;

sacratissimo) sanctissimo b1, c1;

ac] et b1, c1.

10-11 domini] diuini a.

11 Ihesu) Iesu 57, c1.

12 nostra mgl. b1,c1.

13 Ihesu] Iesu b1, c1.

13-14 quatinus — Amen mgl. b1, cl.

14 Amen med majuskel N a.

15 Dat.] Datum a, b2, Data b1, c1;

A(i)merici] Almerici a, b1-2, c1.

16 et mgl. b1, c1;

cancellarii] cancellariæ c1.

18 iiii] qvart. b1; c1 med iii som variant, muligvis efter c.

Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til den ærværdige broder Adalbero, ærkebiskop af Hamburg, og til hans efterfølgere, der vælges på kanonisk vis, hilsen og apostolisk velsignelse.

Vi indser, at vi efter Guds vilje har fået sæde i St. Peters stol til det formål, at vi skal opretholde de enkelte kirkers og kirkelige personers rettighed og drage helsebringende omsorg for, at deres stilling forbliver uanfægtet i det timelige såvel som i det åndelige. Thi det er ret og rimeligt, at ligesom Guds højhellige kirke altid er enhedens og troens moder, således skal visselig dens privilegier værnes og forblive uanfægtede, og det skal forhindres, at de udsættes for slette menneskers fortrædigelser og overgreb. Du, ærværdige broder Adalbero, ærkebiskop af Hamburg, har visselig ofte i vore forgængeres Calixtus' og Honorius' — salig ihukommelse — og i vor nærværelse klaget over, at Asser af Lund og andre bisper i Danmark nægter dig den lydighed, de skylder dig som deres metropolit, således som det indeholdes i de gamle privilegier af de romerske paver Gregor, Sergius, Leo, Benedikt, Nicolaus og Hadrian. Og det er hyppigt blevet dem pålagt både af vore fornævnte forgængere Calixtus og Honorius og af os, at de enten atter skulde vende tilbage til lydigheden mod dig og kirken i Hamburg, eller hvis de stolede på at have en gyldig grund til deres holdning, at de skulde komme til pavestolen og velforberedte bevise det. Men de kastede vrag på at adlyde de pavelige befalinger, og de hverken kom eller sendte brev med svar. Da nu ingen bør drage fordel af sin opsætsighed, giver vi dig atter efter moden overvejelse med vore brødre, bisperne og kardinalerne, myndigheden over bisperne af Lund såvel som over de øvrige bisper i Danmark. I overensstemmelse med Gregors, Sergius', Leos, Nicolaus' Benedikts og Hadrians privilegier stadfæster vi på vor højtelskede søn kong Lothars bøn i kraft af dette brev bispedømmerne i Danmark, Sverige, Norge, Færøerne, Grønland, Hälsingland, Island, hos Skridfinnerne og Venderne for dig og gennem dig for Hamburg kirke, deres metropol.

Men hvis nogen gejstlig eller verdslig person i fremtiden formaster sig til at prøve på bevidst at gå imod bestemmelserne i dette vort brev, skal han, medmindre han efter anden og tredie gang at være påmindet ved en passende bod har gjort sin forbrydelse god igen, være berøvet sin magt og ære og vide, at han for Guds domstol skal stå til svar for den uret, han har øvet, og være udelukket fra vor Guds og genløsers, den herre Jesu Kristi allerhelligste legeme og blod og på den yderste dommens dag være hjemfalden til Guds strenge straf. Vor herre Jesu Kristi fred være med alle, der bevarer disse bestemmelser, så de både her må nyde frugten af deres gode gerninger og hos den strenge dommer modtage den evige fred som løn. Amen.

Givet i Rom på Aventinerhøjen ved Aimericus', den hellige romerske kirkes kardinaldiakon og kanslers hånd, den 27. maj i den 11. indiktion, år 1133 efter Herrens menneskevorden, men i paven herr Innocens 2.s fjerde pontifikatsår.