Tekst og udgave
næste

Tekst efter Waitz.

Conradus Dei gratia Romanorum imperator augustus Iohanni eadem gratia Constantinopolitano imperatori salutem et fraternam dilectionem. ...

Noueris igitur, quod omnes, qui imperium nostrum offendisse uidebantur, cooperante Deo, potenter nostro imperiali iure inclinauimus eosque in plenitudinem gratiae nostrae suscipientes uniuersas imperii nostri partes habundanti pace ditauimus. Ad haec Francia, Hyspania, Anglia, Dania caeteraque regna imperio nostro adiacentia cottidiana legatione sua cum debita reuerentia et obsequio nos frequentant, ad ea, quae imperii nostri mandata sunt, se prompta esse tam obsidibus quam sacramentis affirmantes. ...

Datum XVIII. kalendas Marcii Ratisponae. In Christo feliciter, Amen.

9 augustus mgl. A, A*.

12 igitur] ergo β.

13 nostro] in nostro β, C.

15 haec] hoc overalt undtagen A, B1, B3, C1;

Hyspania] Hisp. β, et H. (Ispania C1) C;

Dania] Dacia A?, A*.

18 affirmantes) obfirmantes A, A*.

19 Datum] Dabt C1;

Datum — Amen mgl. A, A*, B*;

kalendas Marcii mgl. β; Marcii mgl. C.

14-15: Cf. Ps. 71,: abundantia pacis.

Konrad, af Guds nåde romernes ophøjede kejser, til Johannes, af samme nåde kejser af Konstantinopel, helse og broderlig kærlighed ....

Du skal derfor vide, at alle, som sås at krænke vort kejserdømme, har vi med Guds hjælp med magt fået til at bøje sig for vor kejserlige ret, og idet vi har taget dem i vor fulde nåde, har vi beriget alle vort riges lande med en altomfattende fred. Endvidere kommer der daglig sendefærd til os fra Frankrig, Spanien, England, Danmark og de øvrige kongeriger, der grænser op til os, hvilke i skyldig ærbødighed og lydighed bekræfter med stillen af gidsler og under edsaflæggelse, at de er rede til at adlyde de befalinger, som kommer fra vor kejserlige magt.

Givet den 12. februar i Regensburg, til held og lykke i Kristus. Amen.