Tekst og udgave
forrige næste

In nomine sancte et indiuidue Trinitatis. Ego Sueno Dei gracia rex Danorum.

Notum esse cupimus tam futuris quam presentibus qualiter uilla que Esrom dicitur. que ex regum decessione et successione iuri pertinebat regio. cum omnibus suis appenditiis cultui mancipata sit diuino. Quippe beate memorie Eskildus sancte Lundensis ecclesie archiepiscopus. uillam prefatam ab antecessore meo Herico rege. precariando acquisiuit. et usui immo necessitati fratrum ibidem Deo seruientium substituit. Ego autem qui regni post ipsum adeptus sum apicem. quamlibet regalis maiestas. talem donacionem legittime quidem datam. uix ferre posset uidens tamen id multorum profuturum saluti. non conductus prece uel precio. quod factum erat laudaui. et quibus debui modis corroboraui. Et quia multorum usui pauca et tenu<i>a non ualent sufficere. prenominatus archiepiscopus uillam aliam Widilingeruth uidelicet. quam ab herede Hermanni ecclesie Sleswicensis episcopi pecunia conquisiuit. sumptui fratrum prenominatorum adiecit. Ego etiam ut tam michi quam meis predecessoribus uel successoribus portum aliquem post huius mundi prepararem naufragium. colonos ipsorum fratrum. de omni quod michi uel meis successoribus debebant absolui seruicio.

Ut autem hec donatio omni posteritati rata et inconuulsa permaneat carte mee inscriptione firmaui. sigilli mei impressione signaui.

26 Trinitatis] Trinitatiss med det første s vistnok senere tilføjet a.

4 tenu(i)a] tenua a.

I den hellige og udelelige treenigheds navn. Jeg Svend, af Guds nåde Danernes konge.

Vi ønsker, at det skal være vitterligt for såvel fremtidige som nulevende, hvorledes den landsby, som kaldes Esrom, der i kraft af kongeafgang og kongetiltræden tilhørte den kongelige ret, med alt dens tilliggende er blevet henlagt til tjenesten for Gud. Eskil, ærkebiskop af den hellige kirke i Lund — from ihukommelse — skaffede sig nemlig den fornævnte landsby fra min forgænger kong Erik som et precarium og gav den til bedring af brødrenes forhold, ja til lindring af deres trange kår, som tjener Gud sammesteds. Og jeg, som efter ham (Erik) opnåede den højeste magt i riget, har — omend den kongelige majestæt knap kunde tolerere en sådan donation, hvor lovligt den end var foretaget — godkendt, hvad der var sket, og har stadfæstet det på de vilkår, jeg burde, ikke fordi jeg blev overtalt ved en fremført bøn eller påvirket af en købesum, men fordi jeg indså, at det vilde være til gavn for manges frelse. Og fordi denne ringe og spinkle besiddelse ikke formår at give underhold til så mange mennesker, har den fornævnte ærkebiskop tillagt de fornævnte brødre en anden landsby, nemlig Villingerød, som han har købt for penge af arvingen efter biskop Herman af kirken i Slesvig. Og jeg har desuden for at forberede en havn for såvel mig som mine forgængere og efterfølgere efter denne verdens skibbrud fritaget brødrenes landboer for al tjenesteydelse, som de skyldte mig og mine efterfølgere.

Og for at denne gave skal stå ved magt og have urokkelig gyldighed i al fremtid, har jeg bestyrket dette brev med min underskrift og kendetegnet det med et aftryk af mit segl.