Tekst og udgave
forrige næste

Eugenius episcopus seruus seruorum Dei. dilectis filiis Guillelmo. abbati monasterii de Esrom eiusque fratribus tam presentibus quam futuris regularem uitam professis in perpetuum.

Quotiens illud a nobis petitur quod religioni et honestati conuenire dinoscitur/ animo nos decet libenti concedere. et petentium desideriis congruum impertiri suffragium. Eapropter dilecti in domino filii uestris iustis postulacionibus clementer annuimus. et prefatum monasterium in quo diuino mancipati estis obsequio. sub beati Petri et nostra protectione suscipimus. et presentis scripti priuilegio communimus. Statuentes ut quascumque possessiones quecumque bona idem monasterium in presentiarum iuste et canonice possidet. aut in futurum concessione pontificum. largicione regum uel principum. oblacione fidelium. seu aliis iustis modis. Deo propicio poterit adipisci. firma uobis uestrisque successoribus et illibata permaneant.

In quibus hec propriis duximus exprimenda uocabulis. Widelingenruth cum pertinentiis suis. Aueholm. Quitquid habetis in Tanga. et Dauithesthorp ex dono uenerabilis fratris nostri Eschilli Lundensis archiepiscopi.

Sane laborum uestrorum quos propriis manibus aut sumptibus colitis. siue de nutrimentis uestrorum animalium nullus omnino a uobis decimas exigere presumat.

Decernimus ergo ut nulli omnino hominum liceat prefatum monasterium temere perturbare. aut eius possessiones auferre. uel ablatas retinere. minuere. aut aliquibus uexacionibus fatigare. sed omnia integra conseruentur eorum pro quorum gubernatione et sustentatione concessa sunt usibus omnimodis profutura.

Si qua igitur in futurum ecclesiastica secularisue persona hanc nostr<e> constitucionis paginam sciens contra eam temere uenire temptauerit. secundo. tercioue. commonita si non satisfactione congrua emendauerit. potestatis honorisque sui dignitate careat. reamque se diuino iudicio existere de perpetrata iniquitate cognoscat. et a sacratissimo corpore ac sanguine Dei et domini <redemptoris> nostri Ihesu Christi aliena fiat. atque in extremo examine districte ulcioni subiaceat. Cunctis autem eidem loco iusta seruantibus sit pax domini nostri Ihesu Christi quatenus et hic fructum bone actionis percipiant. et apud districtum iudicem premia eterne pacis inueniant. Amen.

Ego Eugenius catholice ecclesie episcopus. ss.

Ego Gregorius presbiter cardinalis tituli. Kalixti.

Ego <H>ubaldus presbiter cardinalis. tituli. sancte Praxedis.

Ego Manfredus presbiter cardinalis. tituli. sancte Sauine.

Ego Aribertus presbiter cardinalis. tituli. sancte Anastasie.

Ego Iulius presbiter cardinalis. tituli. sancti Marcelli.

Ego Ubaldus presbiter cardinalis. tituli. sancte Crucis in Ierusalem.

Ego Bernardus presbiter cardinalis. tituli. sancti Clementis.

Ego Ymarus Tuscul<a>n<us> episcopus.

Ego Nicholaus Alb<an>ensis episcopus.

Ego Hugo Hostiensis episcopus.

Ego Otto diaconus cardinalis. sancti. Georgii ad Velum aureum.

Ego Gregorius diaconus cardinalis sancti Angeli.

Ego Iohannes diaconus cardinalis sancte Marie Noue.

Ego Guido diaconus cardinalis. sancte. Marie in Porticu.

Ego Iacintus diaconus. cardinalis. sancte Marie in Cosmydyn.

Datum Signie per manum Bosonis sancte Romane ecclesie scriptoris .iiii. kalendas. Ianuarii. indictione. xv. incarnationis dominice anno. mo. co. lo. io. pontificatus uero. domini Eugenii .iii. pape. anno septimo.

32 nostr(e)] nostris a.

5 (redemptoris) mgl. a;

Christi] Chrristi a.

8 Amen herefter mgl. et eller to Amen.

9 E i Ego er ved de seks første navne skrevet som eet stort rødt E, ligesom E'erne ved de resterende Ego er ført sammen til et andet stort, rødt E a.

10 Ego Gregorius foran Ego mgl. som ved de følgende underskrifter et kors; tituli herefter mgl. sancti, der formentlig har stået i A;

Kalixti herefter mgl. som ved de følgende kardinaler subscriptionstegnet sst.

11 (H)ubaldus] Subaldus a; sancte med e på rasur a.

17 Tuscul(a)n(us)] Tusculensis a.

18 Alb(an)ensis] Albensis a.

Eugenius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner, Vilhelm, i Esrom kloster, og hans nuværende og tilkommende brødre, der lever et regelbundet liv, i al evighed.

Lige så ofte man beder os om, hvad der vides at stemme overens med troslivet og hæderlighed, sømmer det sig, at vi med velvilligt sind giver og yder passende støtte til de bedendes bønner. Af den grund, elskede sønner i Herren, bifalder vi nådigt Eders berettigede forlangender, tager fornævnte kloster, hvor I tjener Gud, under St. Peters og vor beskyttelse og styrker det med dette brevs privilegium. Vi fastsætter for det første, at alle besiddelser og alt gods, som samme kloster for øjeblikket besidder på retmæssig og kanonisk vis eller med Herrens bistand i fremtiden vil kunne erhverve gennem pavelig bevilling, kongelig eller fyrstelig gave, de troendes skænk eller på andre retmæssige måder, skal forblive urokket og urørt i Eders og Eders efterfølgeres eje.

Blandt disse anfører vi med navns nævnelse: Villingerød med dens tilliggende, Aveholm, det, som I ejer i Tange og i Dauithesthorp i kraft af gave fra vor ærværdige broder Eskil, ærkebiskop af Lund.

Ingen må fordriste sig til at afkræve Eder tiender af Eders arbejde på det, som I dyrker med egne hænder eller for egne midler, eller af afkommet af Eders dyr.

Vi bestemmer altså, at aldeles ingen forvovent må forstyrre fornævnte kloster eller mindske eller røve dets ejendomme eller beholde det røvede eller plage det med nogen som helst fortrædeligheder, men at alt skal bevares ubeskåret til nytte i enhver henseende for dem, til hvis styrelse og underhold det er givet.

Men hvis nogen gejstlig eller verdslig person i fremtiden formaster sig til at prøve på bevidst at gå imod bestemmelserne i dette vort brev, skal han, medmindre han efter anden og tredie gang at være påmindet gør passende bod, være berøvet sin magt og æres værdighed og vide, at han for Guds domstol skal stå til svar for den uret, han har øvet, og være udelukket fra vor Guds og genløsers, den herre Jesu Kristi allerhelligste legeme og blod og på den yderste dommens dag være hjemfalden til Guds strenge straf. Vor herre Jesu Kristi fred være med alle, der bevarer retten for denne stiftelse, så de både her må nyde frugten af deres gode gerninger og hos den strenge dommer modtage den evige fred som løn. Amen.

Jeg Eugenius, den almindelige kirkes biskop, har skrevet under.

Jeg Gregor, kardinalpresbyter med titel af S. Callisto.

Jeg Hubald, kardinalpresbyter med titel af Sta. Prassede.

Jeg Manfred, kardinalpresbyter med titel af Sta. Sabina.

Jeg Aribert, kardinalpresbyter med titel af Sta. Anastasia.

Jeg Julius, kardinalpresbyter med titel af S. Marcello.

Jeg Hubald, kardinalpresbyter med titel af St. Croce in Gerusalemme.

Jeg Bernard, kardinalpresbyter med titel af S. Clemente.

Jeg Imar, biskop af Tusculum.

Jeg Nicolaus, biskop af Albano.

Jeg Hugo, biskop af Ostia.

Jeg Otto, kardinaldiakon af S. Giorgio in Velabro.

Jeg Gregor, kardinaldiakon af S. Angelo.

Jeg Johannes, kardinaldiakon af Sta. Maria Nuova.

Jeg Guido, kardinaldiakon af Sta. Maria in Portico.

Jeg Jacintus, kardinaldiakon af Sta. Maria in Cosmedin.

Givet i Segni ved Bosos, den hellige romerske kirkes skrivers hånd den 29. december i den 15. indiktion, år 1151 for Herrens menneskevorden, men i herr pave Eugenius 3.s syvende pontifikatsår.