Tekst og udgave
forrige næste

In nomine sancte et indiuidue Trinitatis. Ego Eskillus Dei gracia Lundensis archiepiscopus et apostolice sedis legatus.

Notum esse cupio cunctis pie credentibus. tam futuris quam presentibus. quia filicis memorie Nicholaus comes. contemptorum mundi uestigia sequens. res suas primitus quas possidebat Christi pauperibus erogare cepit. deinde seipsum Deo totum obtulit. utile ualde per hoc opus posteris suis exemplum relinquens sibique memoriam cum ceteris fidelibus ex hac luce subtractis perhennem comparans. Unde factum est/ ut de terra sua quam possidebat in uilla que dicitur Wixebodhe ipse faceret donacionem beate et gloriose semper uirgini Marie de Esrom ut necessitati fratrum ibidem Deo famulantium iugiter subseruiret/ Igitur post mortem ipsius dum quidam paterfamilias cum filio suo a quo terram illam emerat. huic factioni ab eodem comite rite celebrate calumniam inferre uoluissent. Deo illis inspirante mente mutat<i> sunt. et calumnia omni postposita. ad pacem et graciam conuersi. Nam cum ego quadam die in loco supranominato consecrandi altaris gracia consisterem. eadem die postea quam ibidem eiusdem altaris consecratio missarumque sollempnia de dedicacione rite celebrat<a> sunt. predictus homo nomine Sueno et filius eius cum eo nomine Rane eo aduenerunt. terramque de qua ante calumniam mouerant. pariter michi scotauerunt. multis coram astantibus. ut predicte ecclesie iure perpetuo subiaceret. Hanc igitur Nikolai comitis primam donacionem cum ipsa predictorum bundonum Suenonis scilicet et filii eius Rane secunda scotacione ut in perpetuum rata inuiolataque permaneat. ipsis quibus oblata est. presentis pagine inscripcione et sigilli mei impressione. testiumque subnotacione confirmare studui. Nomina autem. testium hec sunt. Ase uillicus. Fader Rufs. Iohannes Auirgast Swen uillicus. Durstein. de Slehteholte. Iacob de Blidestorp. Beorn Achis filius.

Quicunque igitur infideli deterior sacrilegii reatum non metuens. neque districtum eterni iudicis examen. contra hanc nostre constitucionis paginam rebellare temptauerit. et irrita facere que pontificali-auctoritate nostra corroborauimus laborauerit/ aut aliqua de bonis ecclesie eiusdem que uel a predicto comite Nicholao uel aliis fidelibus oblata sunt. de manibus fratrum illorum iuste ea possidentium auferre presumpserit. ulcionidiuinesubiaceat. et auctoritate beati Petri apostoli. et beati Laurentii martiris nostraque a consortio fidelium sequestratus si non resipuerit. perpetua excommunicacione intereat.

Facta sunt autem hec. vi. idus Augusti. anno domini. mo. co. lo. viiio. epacta xviii. concurrente. ii. indictione. vi.

27 filicis = felicis.

4 iugiter over u en i-prik (?), der atter er sløjfet a; Igitur herefter hul i perg. a.

7 mutat(i) Nielsen, mutate a.

10 consecratio med det første c rettet fra s a;

celebrat(a)] celebrate a.

29 Hebr. 7,,: seipsum offerendo.

7-8 Prov. 16,: inimicos .. eius (2: Domini) convertet ad pacem.

21 1. Tim. 5,: infideli deterior.

I den hellige og udelelige treenigheds navn. Jeg Eskil, af Guds nåde ærkebiskop af Lund og det apostoliske sædes legat.

Jeg ønsker, at det skal være vitterligt for alle fromme troende, såvel fremtidige som nulevende, at grev Niels, salig ihukommelse, der fulgte i denne verdens foragteres fodspor, begyndte først at uddele, hvad han ejede, til Kristi fattige, derpå hengav han sig selv til Gud, idet han dermed gav sine efterkommere et såre nyttigt forbillede til efterfølgelse og skaffede sig selv en evig ihukommelse sammen med de andre troende, som har forladt denne verden. Derved skete det, at han af den jord, som han besad i en landsby ved navn Veksebo, gjorde en donation til den hellige og altid glorrige jomfru Maria i Esrom, for at den kunde bidrage til at skaffe det nødvendige til brødrene, som der i fællesskab tjener Gud. Da derfor efter herr Niels' død et familieoverhoved og hans søn, af hvem han havde købt jorden, ved en fordrejelse af loven vilde anfægte denne handling, som samme greve højtideligt og lovmæssigt havde foretaget, ændrede de sind under indvirkning fra Gud og lod enhver fordrejelse af sagen falde og omvendte og bekendte sig til fred og for soning. Thi da jeg en given dag var til stede på det foran nævnte sted for at indvi alteret, så indfandt sig samme dag — efter at samme alters konsekration var foretaget og messen i anledning af indvielsen i overensstemmelse med hellig forskrift var holdt samme sted — den fornævnte mand med navnet Svend og sammen med ham hans søn ved navn Rane; og de tilskødede mig i fællesskab i manges nærværelse den jord angående hvilken de tidligere havde rejst uberettiget indsigelse, for at den med rette kunde høre under fornævnte kirke til evig tid. Denne grev Niels' første gave sammen med de fornævnte selvejerbønder Svends og hans søn Ranes anden skødning har jeg derfor, for at det gods kan forblive lovmæssigt og uantastet til evig tid hos dem, til hvem det er givet, sørget for at stadfæste med opsættelse af dette brev og med aftryk af mit segl samt med anførelse af vidnernes navne. Men vidnernes navne er disse: Ase, bryde, Fader Rufs, Jens Auirgast, Svend, bryde, Torsten af Sletelte, Jakob af Blistrup og Bjørn Ågesen.

Og enhver, der — slettere end en vantro — ikke frygter helligbrødens synd eller den evige dommers strenge dom, men forsøger at sætte sig op imod dette vort brev og denne vor bestemmelse og arbejder for at afkræfte, hvad vi har bestyrket med biskoppelig myndighed, eller drister sig til at tage nogle af samme kirkes ejendomme, som enten er skænket af fornævnte grev Niels eller af andre troende, fra brødrene, der med rette har dem i hænde, han skal være hjemfalden til Guds straf og i kraft af den hellige apostel Petrus', den hellige martyr Laurentius' og vor myndighed være udstødt af de troendes samfund og, hvis han ikke omvender sig, gå til grunde i evig banlysning.

Dette er sket den 8. august i det Herrens år 1158, epakten 18, konkurrenten 2, i den 6. indiktion.