Tekst og udgave
forrige næste

In nomine sancte et indiuidue Trinitatis patris et filii et spiritus sancti. Ego Eschillus Dei gracia Lundensis archiepiscopus et apostolice sedis legatus. sancte matris ecclesie filiis tam presentibus quam futuris.

Notum esse uolumus quanta sollicitudine et industria satagebamus. per omnes Danie terminos religionem christianam et cultum diuine maiestatis dilatari. Quamobrem de diuersis ordinibus fideles collectos per predicte regionis partes. passim ordinauimus. ac ne Cisterciensis ordinis fratres nobis deessent. ad b<ea>tissimum Clareuallensis cenobii patrem dominum Bernardum quamuis multo labore et sumptu peruenimus. de cuius filiis semen unde seges postera fidelium animarum pululare <posset> nobiscum in terram nostram adduximus.

Quorum nos utilitati et quieti consulentes. locum qui uocatur Esrom eis prouidimus. quem ab Herico rege legittime nostro patrimonio commutatum iuste possedimus. Quem locum iccirco necessitati pauperum Christi destinauimus. pro eo quod multis habundet utilitatibus. in agris. in nemoribus in aquis et piscacionibus. in pratis et pascuis. superaddentes eis uillam que uocatur Widelingeruth cum silua et piscacione et ceteris append<ic>iis eiusdem loci. et uillam que uocatur Auolme cum silua et appendiciis eius. Superaddimus et mansionem unam nostram in Sande cum silua et ceteris appenditiis eius. Alteram uero mansionem que ibidem habebatur Waldemarus rex eisdem fratribus in elemosinam ob remedium anime sue contulit. cui ad deaurandum patris eius scrinium fratres predicti tradiderunt marcas auri duas. Postea uero processu temporis numero fidelium ibidem crescente. animaduertentes pauca pluribus non posse sufficere. ne ipsorum necessitati quicquam deesset. preter illa que supra taxauimus. superadiecimus in usus ipsorum uillam que dicitur. Aswarboth. quam partim pecunia nostra redemimus partim uero a possessoribus suis terram pro terra cambientes commutauimus. Sed et hoc notum facimus cunctis fidelibus quod Nicholaus comes carne et sanguine michi proximus. quicquid in Therbi proprietatis habebat predictis fratribus largitus est. superadiciens et aliam uillam que dicitur Doredorp. ut hac liberalitate sua in pauperes Christi exhibita. recipi mereretur in eterna tabernacula. Bundo quidam Bo nomine in predicta Therbi habitans hereditatem suam quam illic possidebat. pro. decem. marcis argenti uendidit predictis fratribus. Has uillas scilicet Therbi et Doredorp cum suis tenementis. <cum> domino Absolone episcopo Roskildensi fratres ipsi commutauerunt. receptis in concambio his. Dauidistorp. dimidia Lancholme et tota Eschisholme. eo quod finibus suis adiacerent. De uilla autem que dicebatur Tanga idem fratres concambium fecerunt cum antecessore eius bone memorie episcopo Azzero. restituentes ei uillam que dicitur Seneholme. Nec hoc pretereundum. quod reges Waldemarus et Kanutus pari assensu predictis fratribus donationem fecerunt. de. vi. partibus . vi. uillarum cum siluis et ceteris tenementis earum.

Igitur ut labor noster posteris in salutem proficiat animarum. hec semina benedictionum preiacientes. oblacionum nostrarum usuariis predictos fratres dotauimus. nec minus ipsi reges nostri largis donacionibus suis humanos se eis exhibuerunt. iuxta consilium Danielis peccata sua redimentes elemosinis. Quod et ceteros fideles imitari affectamus. ut simul gaudeant et qui seminat et qui de seminatis metunt.

Nos autem ne quis temerarius hoc donum nostre pie donacionis aliquando uiolare presumat. scripto nostro confirmamus. sigillo munimus. et sub anathemate interdicimus.

Quicunque huic nostre scedule obuiare presumpserit. anathematis iaculo perfodiatur. et a sancte matris ecclesie gremio sequestretur, donec resipiscat. et ad satisfactionem ueniat. Conseruantibus uero eidem loco que sua sunt. sit pax domini nostri Ihesu Christi. quatinus et hic fructum bone actionis percipiant et apud districtum iudicem premia eterne pacis inueniant Amen.

Huius rei testes sunt/

Ego Symon episcopus. ss.

Ego Nicholaus archidiaconus. ss.

Ego Iohannes decanus ecclesie sancti Laurentii. ss.

Ego Othmarus sancti Laurentii thesaurarius. ss.

Ego Alardus sancti Laurentii subdiaconus. ss.

Ego Petrus sancti Laurentii diaconus. ss.

Ego Marcus. abbas ecclesie Omnium sanctorum. ss.

Ego Robertus abbas Heriuadensis. ss.

Ego Walterus prepositus de Scania. ss.

26 b(ea)tissimum Nielsen, der læser betitissimum og retter a, der har bttitissimum med forkortelsesstreg over første stavelse.

28 (posset) Nielsen, mgl. a.

2 append(ic)iis] appendiis a.

20 (cum) Nielsen, mgl. a.

21 Dauidistorp. herefter hul i perg. a.

9 loco que herefter hul i perg. a.

9 cf. nr. 107. Svend Grathe [1151-1157]: quia multorum usui pauca et tenuci)a non ualent sufficere.

17 Luc. 16,: in æterna tabernacula.

28-29 cf. 2. Cor. 9: qui seminat in benedictionibus.

1 Dan. 4,4: quam ob rem rex .. peccata tua elemosynis redime.

2-3 Ioan. 444: ut, et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit.

I den hellige, udelelige treenigheds, faderens, sønnens og den helligånds

navn. Jeg Eskil, af Guds nåde ærkebiskop af Lund og det apostoliske sædes legat, til alle den hellige moder kirkens sønner, såvel nulevende som fremtidige.

Vi ønsker, at det skal stå klart, med hvilken omhu og iver vi i alle Danmarks egne kæmpede for at udbrede den kristne tro og dyrkelsen af den himmelske majestæt. I det øjemed har vi samlet troende mænd fra forskellige klosterordener og anbragt dem på forskellige steder i fornævnte land, og for at der ikke skulde mangle os brødre af cistercienserordenen, drog vi trods megen møje og under store udgifter til den hellige fader i klostret i Clairvaux, herr Bernard; og ud af hans sønner medbragte vi til vort land en såsæd, af hvilken der senere kunde fremspire en høst af troende sjæle.

Idet vi betænkte, hvad der var til gavn og fred for dem, drog vi omsorg for, at de fik overladt det sted, som kaldes Esrom, hvilket vi besad med rette, mageskiftet på lovformelig vis med kong Erik for vor fædrenearv. Dette sted har vi derfor bestemt til Kristi fattiges fornødenheder, fordi det har en stor overflod på agre, skove, vandløb og fiskevande, enge og græsningsområder, og vi gav dem yderligere den landsby, som hedder Villingerød, med skov, fiskevand og øvrige tilliggender til samme sted og den landsby, der hedder Auolme, med skov og sine tilliggender. Vi lagde ydermere en hovgård til, som vi ejer i Såne, med skov og øvrige tilliggender. En anden hovgård sammesteds overdrog kong Valdemar til samme brødre som en from gave til gavn for sin sjæl; og de fornævnte brødre gav ham to mark guld for dermed at forgylde hans faders skrin. Men da sidenhen i tidens løb de troendes tal sammesteds tog til, og da vi bemærkede, at dette lidet ikke var tilstrækkeligt til mange, har vi, for at de ikke skulde mangle fornødenheder, foruden det ovenfor opregnede yderligere til deres brug føjet den landsby til, som hedder Asserbo og som vi dels har frikøbt for vore egne penge, dels har erhvervet ved mageskifte med dens ejere, idet vi byttede jord mod jord. Men også dette gør vi vitterligt for alle troende, at grev Niels, der er min nærmeste i kød og blod, til de fornævnte brødre har skænket alt, hvad han ejede i Tjæreby, idet han tilføjede en anden landsby, som hedder Torup, for at han ved denne gavmildhed mod Kristi fattige kunde gøre sig fortjent til at optages i de evige boliger. Og en bonde ved navn Bo, som boede i fornævnte Tjæreby, solgte sin arvelod, som han ejede sammesteds, til fornævnte brødre for 10 mark sølv. Disse landsbyer, nemlig Tjæreby og Torup med deres tilliggender mageskiftede brødrene med herr Absalon, biskop af Roskilde, og modtog i mageskifte dette: Davidistorp, det halve af Langholm og hele Eskilsholm, fordi dette grænsede op til deres område. Men angående den landsby, som hed Tange, gjorde samme brødre et mageskifte med hans forgænger biskop Asser, god ihukommelse, idet de gav ham landsbyen, der hedder Seneholm i stedet. Det bør heller ikke forbigås, at kongerne Valdemar og Knud begge endrægtigt overdrog de fornævnte brødre en gave på seks dele af seks landsbyer med skove og deres øvrige tilbehør.

For at vor møje altså skal blive til gavn for efterkommernes sjælefrelse udkastede vi disse velsignelsens sædekorn og udstyrede de fornævnte brødre med udbyttet af de gaver, vi havde overdraget, og vore konger viste sig ikke mindre venlige over for dem med rige gaver, idet de efter Daniels råd bødede deres synder med barmhjertighed. Og det ønsker vi stærkt, at andre troende må efterligne, for at de kan glæde sig sammen, både den, som sår, og den, som høster.

Og for at ingen nogensinde forvovent skal driste sig til at gå imod denne vor fromme gave, stadfæster vi den med vort brev, bestyrker den med vort segl og forbyder det under straf af banlysning.

Hver den, som drister sig til at overtræde dette vort aktstykke, skal gennembores af banlysningens od og udelukkes fra vor hellige moder kirkens skød, indtil han besinder sig og gør bod. Vor herre Jesu Kristi fred være med dem, som bevarer det for denne stiftelse som er dets ret, så de både her må nyde frugten af deres gode gerninger og hos den strenge dommer modtage den evige fred som løn. Amen.

Vidner herom er:

Jeg Simon, biskop, har skrevet under.

Jeg Niels, ærkedegn, har skrevet under.

Jeg Jens, dekan ved St. Laurentii kirke, har skrevet under.

Jeg Othmar, skatmester ved St. Laurentii kirke, har skrevet under.

Jeg Alard, subdiakon ved St. Laurentii kirke, har skrevet under.

Jeg Peder, diakon ved St. Laurentii kirke, har skrevet under.

Jeg Markus, abbed ved Allehelgens kirke, har skrevet under.

Jeg Robert, abbed i Herrevad, har skrevet under.

Jeg Walter, provst i Skåne, har skrevet under.