Tekst og udgave
forrige næste

Ad omnium spectat prelatorum officium ut subiectis non solum celestis patrie appetenda gaudia nuncient uerum eciam eisdem prouidere commoda temporalis uite procurent ne si horum altero careant in prelatis diuina seueritas negligencie redarguat culpam.

Ego igitur Willelmus Dei gracia dictus abbas precauens hominum iniquorum insidias et luporum morsus a caulis ouium uolens arcere sic uolo rebus exterioribus operam dare quatenus a diuinis officiis nulla temporalium sollicitudo mentes eorum possit auertere. Itaque prouidens et bona preponderans que nobis gracia diuina contulerit ad Eskilli insulam aciem oculorum nostrorum infleximus et tam in percepcione fructuum arborum quam animalium in eius pascuis alendorum eam agnouimus esse perutilem. Communi igitur fratrum nostrorum consilio atque consensu eam nobis sine omni commutacione terrarum perpetuo censuimus esse retinendum et qui ab hac constitucione dissentiret. et eam infringere uellet. se cognosceret omnium sacerdotum qui tunc presentes affuerunt ore anathematis uinculis innodatum. Fiat. Fiat. Amen. Amen.

11 procurent] procurrent a.

14 uolo eller nolo, læsningen usikker a; men sammenhængen fordrer et uolo.

14 cf. Matt. 10,,: mitto vos sicut oves in medio luporum.

Det hører til alle prælaters pligt, at de ikke blot skal forkynde det himmelske fædrelands attråværdige glæder for dem, der er dem undergivet, men også drage omsorg for at forskaffe dem det nødvendige til det timelige livs opretholdelse, så at ikke den himmelske strenghed skal anklage prælaterne for forsømmelighedens brøde.

Idet derfor jeg Vilhelm, af Guds nåde kaldet abbed, træffer forholdsregler mod onde menneskers anslag og vil holde ulvenes tænder borte fra fårefolden, vil jeg på en sådan måde tage mig af de ydre ting, så at ingen timelig bekymring skal bortlede deres tanker fra tjenesten for Gud. Idet jeg altså giver mig af hermed og vurderer de ejendomme, som Gud i sin nåde har givet os, har vi rettet vore øjne mod Eskilsø og indset, at den vil være såre nyttig såvel ved at yde indtægt af træernes olden som ved at opføde afkommet af husdyr på øens græsgange. Efter vore brødres fælles råd og med alles samtykke har vi derfor besluttet at bibeholde den til evig tid uden at foretage noget mageskifte, og den, som måtte afvige fra denne vedtagelse og bryde den, skal vide, at han ved mundtlig erklæring af alle gejstlige, som da var til stede, er lagt i banlysningens lænker. Det ske. Det ske. Amen. Amen.