Tekst og udgave
forrige

E. Dei gracia sancte Lundensis. ecclesie arch<i>episcopus. apostolice sedis legatus. Danie et Suethie primas. uenerabili fratri et amico precipuo. Her. intimi amoris affectum cum salute.

Cum sit amici amicum absentem tamquam presentem amorose mentis oc culo intueri; absit ut usquequaque nos locorum seiungat diuersitas quos libe ralium affectionum tenax glutinat identitas. Inde est quod quociens se offert occasio; delectat quod uerbis non ualemus saltem scriptis tue fraternitati significare.

Dilectum itaque clericum nostrum. Osb. et in omnibus fidelem repertum. tibi dirigimus. mandando quatenus ei ut nobis in omnibus negociis nostris credere non dubites. immo cuncta que tue fidei seruanda commisimus uno presente teste apud sanctum Victorem. contra altare sancti Laurentii. duobus in camera nostra apud sanctum Marcellum; integra eidem resignes.

Unum est autem unde plus quam satis miramur quod cum ea clam. et quasi fere solo Deo teste tibi tuenda tradidissemus; iam non paucis propalata fuisse cognouimus. Quod ne amplius fiat; quoniam licet meritis nostris non exigentibus multos emulos et insidiatores habemus. summopere rogamus;

28 E.=Eskillus; arch(i)episcopus] archepiscopusa.

30 Her,=Hernisio.

3 Osb. (=Osbernum)] Osb. med s over linien a.

Eskil, af Guds nåde ærkebiskop af den hellige kirke i Lund, det apostoliske sædes legat, Danmarks og Sveriges primas, til sin ærværdige broder og særlige ven Ernisius i følelsen af inderlig kærlighed med hilsen.

Da det kendetegner en ven at se en fraværende ven for sig med det kærlige sinds øje, som om han var nærværende, skal det ikke være så, at fjernt fra hinanden liggende steder for stedse skal adskille os, hvem en uforanderlig overensstemmelse i gode følelser knytter sammen. Af den grund er det en glæde, så ofte en anledning byder sig, i det mindste ved brev at meddele dig, broder, hvad vi ikke kan sige med ord.

Derfor sender vi vor elskede klerk Esbern, som vi har befundet at være tro i alle forhold, til dig med det bud, at du ikke skal betænke dig på at fæste lid til ham som til os selv i alle vore anliggender, men tværtimod fuldt ud oplade samme alt det, som vi i nærværelse af et vidne i St.-Victor over for St. Laurentius' alter samt i nærværelse af to i vort kammer i St.-Marcel har betroet dig, trofaste broder, at opbevare.

Men der er een ting, som vi undrer os mere end nok over, nemlig at skønt vi i hemmelighed og så at sige næsten med Gud alene som vidne havde overgivet dig at tage vare på det, har vi erfaret, at det er blevet kendt for mange. Vi beder på det kraftigste om, at der ikke sker ydermere, eftersom vi, omendskønt vi ikke har gjort os fortjent hertil, har mange fjender og modstandere.