Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Ellen Jørgensen.

Alexander episcopus, seruus seruorum Dei, dilectis filiis Ripensis ecclesie canonicis salutem et apostolicam benedictionem.

Ad audientiam nostram peruenit, quod cum uos habitum regularem professi secundum beati Augustini regulam uiuere elegissetis, suggerente humani generis inimico, ad uomitum postea remeastis nec professionem promissam in modico seruastis. Unde, quoniam nemo mittens manum ad aratrum et respiciens retro ydoneus regno Dei uideatur, uniuersitati uestre per apostolica scripta precipiendo mandamus, quatinus ad commonitionem et mandatum uenerabilis fratris nostri Radulphi, episcopi uestri, suscepte professionis habitum resumatis et secundum beati Augustini regulam, sicut promisistis, sub domino militetis, episcopo iamdicto tam in hiis quam in aliis, que ad Deum sunt, debitam in omnibus obedientiam impendatis et eum tanquam patrem et pastorem uestrum curetis humiliter reuereri. Nos enim eidem dedimus in mandatis, ut uniuersos, qui ei in his contumaces extiterint et rebelles, omni contradictione et appellatione remota, uinculo excommunicationis constringat.

Datum Beneuenti vi. ydus Nouembris.

18 apostasia] apostata V; coram-Romana mgl. V.

19 quatinus] quatenus V.

22 et de] et V; nichil] nih V.

7-8 promissam] præmissam G, M.

8 seruastis] således R, lakune efter modico G, M, V.

10 commonitionem] comminitionem V.

11 uenerabilis] uenerandi V;

Radulphi] Rodulphi R.

12 resumatis] rese ruatis G, M.

16 mandatis] mandatum G, M, R.

17 remota] reuocata V.

19 Beneuenti] Beneuentis G, M, Beneuent med forkortelsesstreg til slut R, V.

7 cf. Prov. 26,,: canis qui revertitur ad vomitum suum; etc.

8 cf. Luc. 9,,: nemo mittens manum suam ad aratrum et respiciens retro, aptus est regno Dei.

13-14 cf. Exod. 444: in his quæ ad Deum sunt; etc.

Alexander, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner, kannikerne ved kirken i Ribe, hilsen og apostolisk velsignelse.

Det er kommet os for øre, at skønt I havde aflagt løfte om ordensdragt og havde valgt at leve i overensstemmelse med St. Augustins regel, er I ved indgivelse fra menneskeslægtens fjende senere vendt tilbage til spyet og har kun i ringe grad overholdt det aflagte løfte. Eftersom ingen, der lægger sin hånd på ploven og ser sig tilbage, synes egnet for Guds rige, pålægger vi af den grund Eder alle, idet vi påbyder det ved apostolisk brev, at I efter vor ærværdige broder Radulf, Eders biskops formaning og befaling genantager dragten i henhold til det løfte, I har givet Eder ind under, og strider for Herren i overensstemmelse med St. Augustins regel, således som I har lovet, samt viser nysnævnte biskop tilbørlig lydighed i alle henseender såvel i dette som i andet, som vedrører Gud, og sørger for ydmygt at vise ham ærbødighed som Eders fader og hyrde. Thi vi har givet samme biskop som vor befaling, at han under tilsidesættelse af enhver indsigelse og appel skal lægge alle under banlysningens bånd, som viser sig hårdnakkede og opsætsige mod ham i disse anliggender.

Givet i Benevent den 8. november.